"信奉"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
尼加拉瓜73 的居民信奉天主教 15.1 的居民信奉新教 1.5 的居民信奉莫拉沃教 moravos 2 的居民信奉其他宗教 另有8.4 的居民表示没有宗教信仰 | Seventy three per cent of Nicaragua's population is Catholic, 15.1 per cent is Evangelical and 1.5 per cent is Moravian. Two per cent of the population belongs to other faiths and 8.4 per cent does not practise any religion. |
何况她还信奉暴力 | She also embraced violence. |
英国信奉多边外交 | Britain believes in multilateral diplomacy. |
我信奉全能的上帝 | I believe in god the father almighty. |
我们信奉的人类变化 | Human Change We Can Believe In |
你还信奉你的宗教吗 | Do you still practise your religion? |
我坚信我的信仰 就像我忠实信奉耶稣上帝 | I profess my ideas with conviction as i do my faith in christ our lord. |
大多数居民信奉伊斯兰教 分多种教派 也有信奉天主教的 也分多个教派 | Most inhabitants are of the Islamic faith, which has various denominations, and some are of the Christian faith, which also has various denominations. |
A. 信奉其本民族宗教的权利 | A. The right to profess and practise their own religion |
只要还有青年信奉我的思想 | I have thousands of admirers throughout the country. |
我跟谁都吃午餐 我信奉民主 | I have lunch with anybody, I'm democratic. |
希臘人以前是信奉多神的民族 | The Greeks used to worship several gods. |
(一) 宗教信奉和宗教事务的进行 | (i) Religious practice and conduct of religious affairs |
好极了 但是我信奉我家的老话 | That's a charming suggestion, but I'm afraid I cling to the old motto, |
他不想听命于人 也不信奉上帝 | He does not want to be a subject of people or God. |
改变我们的信奉 一种新的危机感 | A change in commitment. A new sense of urgency. |
基督教处在第三位 有17.5 居民信奉 | The third professed religion more is the Zion with 17.5 . |
我们信奉的是 带着希望向前迈进 | We believe in moving forward with expectancy. |
跟你说 还有宗教 狂热地受到信奉 | And then there's religion. I tell you, they're drunk with religion. |
下面的照片是信奉希特勒的青年军 | The bottom picture is Hitler youth. |
A. 信奉其本民族宗教的权利 5 6 3 | A. The right to profess and practise their own religion 5 6 |
宗教信仰方面 天主教是最大的宗教 有23.8 的居民信奉 | In religious terms, catholic is the predominant one with 23.8 of followers. |
马杜克 我们所信奉的神 召唤了赛鲁士 | Marduk, we hold, called Cyrus by his name. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | The people of the Book were not divided among themselves till after the clear proof had come to them. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | Nor did the People of the Book(s) get divided until after the clear proof came to them. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | And they scattered not, those that were given the Book, excepting after the Clear Sign came to them. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | And those who are vouchsafed the Book divided not save after there had come Unto them the evidence. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him). |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | And the people of the Scripture (Jews and Christians) differed not until after there came to them clear evidence. (i.e. Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever was revealed to him). |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | Those who were given the Scripture did not splinter, except after the Clear Evidence came to them. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | Nor did those to whom the Book had been given split up until after the Proof (of the Right Way) had come to them. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | Those who were given the Book did not divide except after the proof had come to them. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | Those to whom the Book was given did not divide themselves until the Clear Proof came to them. |
信奉天经者 没有分离 直到明证来临他们 | Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. |
信奉天經者 沒有分離 直到明証來臨他們 | Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. |