"們信條"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your disbelievers (O Quraish!) better than these nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your faithless better than those? Have you been granted some sort of immunity in the scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your disbelievers better than those former ones , or have you immunity in the scripture? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures? |
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢 還是天經中有關於你們的赦條呢 | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Tell them O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God. If they turn away you tell them Bear witness that we submit to Him. |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), O People given the Book(s)! Come towards a word which is common between us and you, that we shall worship no one except Allah, and that we shall not ascribe any partner to Him, and that none of us shall take one another as lords besides Allah then if they do not accept say, Be witness that (only) we are Muslims. |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say 'Bear witness that we are Muslims.' |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say thou O people of the Book! come to a word common between us and between you that we shall worship none save Allah's and that we shall not associate aught with Him, and that none of you shall take others as Lords beside Allah. Then if they turn away, say bear witness that verily we are Muslims. |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say (O Muhammad SAW) O people of the Scripture (Jews and Christians) Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say Bear witness that we are Muslims. |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say, O People of the Book, come to terms common between us and you that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God. And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say 'People of the Book! Come to a word common between us and you that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.' And if they turn their backs (from accepting this call), tell them 'Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.' |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him). |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say, O People of the Book! Come to a common word between us and you that we will worship no one but Allah, that we will not ascribe any partner to Him, and that some of us will not take some others as lords besides Allah. But if they turn away, say, Be witnesses that we have submitted to Allah . |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say 'People of the Book, let us come to a common word between us and you that we will worship none except Allah, that we will associate none with Him, and that none of us take others for lords besides Allah' If they turn away, say 'Bear witness that we are Muslims' |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say, O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah. But if they turn away, then say, Bear witness that we are Muslims submitting to Him . |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | (Muhammad), say to the People of the Book, We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God. However, if they turn away from (the Truth), tell them, Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God. |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah but if they turn back, then say Bear witness that we are Muslims. |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say, People of the Book, let us come to a word common to us that we shall worship none but God and that we shall associate no partner with Him and that none of us shall take others, besides God, for lords. And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted to God. |
你說 信奉天經的人啊 你們來吧 讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條 我們大家只崇拜真主 不以任何物配他 除真主外 不以同類為主宰 如果他們背棄這種信條 那末 你們說 請你們作証我們是歸順的人 | Say O People of the Book! come to common terms as between us and you That we worship none but Allah that we associate no partners with him that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah. If then they turn back, say ye Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will). |
我們在一條船上 | We're all hanging by a thread. |
他們選了這條路 | This is the road they must have taken. |
我們都是一條船上的 | Our lives are on the line! |
我 往那 裡去 你 們 知道 那條路 你 們 也 知道 有 古 卷 作 我 往那 裡 去 你 們 知道 那 條路 | Where I go, you know, and you know the way. |
我 往 那 裡 去 你 們 知 道 那 條 路 你 們 也 知 道 有 古 卷 作 我 往 那 裡 去 你 們 知 道 那 條 路 | Where I go, you know, and you know the way. |
我 往那 裡去 你 們 知道 那條路 你 們 也 知道 有 古 卷 作 我 往那 裡 去 你 們 知道 那 條路 | And whither I go ye know, and the way ye know. |
我 往 那 裡 去 你 們 知 道 那 條 路 你 們 也 知 道 有 古 卷 作 我 往 那 裡 去 你 們 知 道 那 條 路 | And whither I go ye know, and the way ye know. |
我相信這條魚是淡水魚 | I believe this fish is a freshwater fish. |
我們在森林裏開了一條路 | We cleared a path through the woods. |
我們的浴室只有一條浴巾 | There's only one bath towel in our bathroom. |
我必定指引他們一條正路 | And led them to the path that is straight. |
我必定指引他們一條正路 | And would certainly guide them to the Straight Path. |
我必定指引他們一條正路 | and guided them on a straight path. |
我必定指引他們一條正路 | And We would surely have guided them on the right path. |
我必定指引他們一條正路 | And indeed We should have guided them to a Straight Way. |