"們說"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
耶穌問 他 們說 你 們 有 多少 餅 他 們說 七個 | He asked them, How many loaves do you have? They said, Seven. |
耶 穌 問 他 們 說 你 們 有 多 少 餅 他 們 說 七 個 | He asked them, How many loaves do you have? They said, Seven. |
耶穌問 他 們說 你 們 有 多少 餅 他 們說 七個 | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
耶 穌 問 他 們 說 你 們 有 多 少 餅 他 們 說 七 個 | And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
對 摩西說 求 你 和 我 們說話 我們必聽 不 要 神 和 我 們說話 恐怕 我 們 死亡 | They said to Moses, Speak with us yourself, and we will listen but don't let God speak with us, lest we die. |
對 摩 西 說 求 你 和 我 們 說 話 我 們 必 聽 不 要 神 和 我 們 說 話 恐 怕 我 們 死 亡 | They said to Moses, Speak with us yourself, and we will listen but don't let God speak with us, lest we die. |
對 摩西說 求 你 和 我 們說話 我們必聽 不 要 神 和 我 們說話 恐怕 我 們 死亡 | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear but let not God speak with us, lest we die. |
對 摩 西 說 求 你 和 我 們 說 話 我 們 必 聽 不 要 神 和 我 們 說 話 恐 怕 我 們 死 亡 | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear but let not God speak with us, lest we die. |
我們可以說一說. | Good, we'll talk about that. |
又 問 他 們說 你 們說 我 是 誰 彼得 回答 說 你 是 基督 | He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, You are the Christ. |
又 問 他 們 說 你 們 說 我 是 誰 彼 得 回 答 說 你 是 基 督 | He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, You are the Christ. |
又 問 他 們說 你 們說 我 是 誰 彼得 回答 說 你 是 基督 | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
又 問 他 們 說 你 們 說 我 是 誰 彼 得 回 答 說 你 是 基 督 | And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
他 們 彼此 商 議說 我們若說從 天上來 他 必說 你 們為 甚 麼 不 信 他 呢 | They reasoned with themselves, saying, If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?' |
他 們 彼 此 商 議 說 我 們 若 說 從 天 上 來 他 必 說 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 | They reasoned with themselves, saying, If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?' |
他 們 彼此 商 議說 我們若說從 天上來 他 必說 你 們為 甚 麼 不 信 他 呢 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven he will say, Why then believed ye him not? |
他 們 彼 此 商 議 說 我 們 若 說 從 天 上 來 他 必 說 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven he will say, Why then believed ye him not? |
他 又 問他們說 你 們找誰 他 們說 找 拿撒勒人 耶穌 | Again therefore he asked them, Who are you looking for? They said, Jesus of Nazareth. |
他 又 問 他 們 說 你 們 找 誰 他 們 說 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 | Again therefore he asked them, Who are you looking for? They said, Jesus of Nazareth. |
他 又 問他們說 你 們找誰 他 們說 找 拿撒勒人 耶穌 | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
他 又 問 他 們 說 你 們 找 誰 他 們 說 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
他 問 他 們說 拿鶴 的 孫子 拉班 你 們認識麼 他 們說 我們認識 | He said to them, Do you know Laban, the son of Nahor? They said, We know him. |
他 問 他 們 說 拿 鶴 的 孫 子 拉 班 你 們 認 識 麼 他 們 說 我 們 認 識 | He said to them, Do you know Laban, the son of Nahor? They said, We know him. |
他 問 他 們說 拿鶴 的 孫子 拉班 你 們認識麼 他 們說 我們認識 | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. |
他 問 他 們 說 拿 鶴 的 孫 子 拉 班 你 們 認 識 麼 他 們 說 我 們 認 識 | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | Yet they say If Ar Rahman had so pleased we would not have worshipped them. They have no knowledge of it in the least. They only make up lies. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | And they say, If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them! They do not know its truth at all they only make guesses. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | They say, 'Had the All merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that they are only conjecturing. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | And they say had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof they are only guessing. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | And they said If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities). They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie! |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | And they say, Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them. But they have no knowledge of that they are merely guessing. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | They say Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities. But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | And they say If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | They say, Had the All beneficent wished, we would not have worshipped them. They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | They say 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them' Of this they have no knowledge, they are but guessing. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | And they said, If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them. They have of that no knowledge. They are not but falsifying. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | The pagans say, Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols). Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | And they say If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this they only lie. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | They say, If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They are only conjecturing. |
他們說 假若至仁主意欲 我們是不會崇拜他們的 他們對於此說 毫無認識 他們只是在說謊話 | ( Ah! ) they say, If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)! Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! |
不可聽 那些 先知對 你 們所說的話 他 們說 你 們不至 服事 巴比 倫王 其實 他 們向 你 們說 假 豫 言 | Don't listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon for they prophesy a lie to you. |
不 可 聽 那 些 先 知 對 你 們 所 說 的 話 他 們 說 你 們 不 至 服 事 巴 比 倫 王 其 實 他 們 向 你 們 說 假 豫 言 | Don't listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon for they prophesy a lie to you. |
不可聽 那些 先知對 你 們所說的話 他 們說 你 們不至 服事 巴比 倫王 其實 他 們向 你 們說 假 豫 言 | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon for they prophesy a lie unto you. |
不 可 聽 那 些 先 知 對 你 們 所 說 的 話 他 們 說 你 們 不 至 服 事 巴 比 倫 王 其 實 他 們 向 你 們 說 假 豫 言 | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon for they prophesy a lie unto you. |
他 們都說 這樣 你 是 神 的 兒子麼 耶穌說 你 們所說 的 是 | They all said, Are you then the Son of God? He said to them, You say it, because I am. |