"列出來"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
遊星! 把你的廢品系列秀出來! | YUSEl! SHOW HlM YOUR JUNK! |
我 必 用 大能 的 手 和 伸出 來 的 膀臂 並傾 出來 的 忿怒 將 你 們從 萬民 中領 出來 從 分散 的 列國內 聚集 你 們 | and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out |
我 必 用 大 能 的 手 和 伸 出 來 的 膀 臂 並 傾 出 來 的 忿 怒 將 你 們 從 萬 民 中 領 出 來 從 分 散 的 列 國 內 聚 集 你 們 | and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out |
我 必 用 大能 的 手 和 伸出 來 的 膀臂 並傾 出來 的 忿怒 將 你 們從 萬民 中領 出來 從 分散 的 列國內 聚集 你 們 | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. |
我 必 用 大 能 的 手 和 伸 出 來 的 膀 臂 並 傾 出 來 的 忿 怒 將 你 們 從 萬 民 中 領 出 來 從 分 散 的 列 國 內 聚 集 你 們 | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. |
於是 約書亞 清早 起 來 使 以色列人 按 著 支派 近前 來 取出 來 的 是 猶大 支派 | So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected. |
於 是 約 書 亞 清 早 起 來 使 以 色 列 人 按 著 支 派 近 前 來 取 出 來 的 是 猶 大 支 派 | So Joshua rose up early in the morning and brought Israel near by their tribes. The tribe of Judah was selected. |
於是 約書亞 清早 起 來 使 以色列人 按 著 支派 近前 來 取出 來 的 是 猶大 支派 | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes and the tribe of Judah was taken |
於 是 約 書 亞 清 早 起 來 使 以 色 列 人 按 著 支 派 近 前 來 取 出 來 的 是 猶 大 支 派 | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes and the tribe of Judah was taken |
你 從 以色列人 中 選出 利未 人來 潔淨 他 們 | Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. |
你 從 以 色 列 人 中 選 出 利 未 人 來 潔 淨 他 們 | Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. |
你 從 以色列人 中 選出 利未 人來 潔淨 他 們 | Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. |
你 從 以 色 列 人 中 選 出 利 未 人 來 潔 淨 他 們 | Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. |
於是 撒母耳 使 以色列 眾 支派 近前 來掣籤 就 掣出 便 雅憫 支派 來 | So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken. |
於 是 撒 母 耳 使 以 色 列 眾 支 派 近 前 來 掣 籤 就 掣 出 便 雅 憫 支 派 來 | So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken. |
於是 撒母耳 使 以色列 眾 支派 近前 來掣籤 就 掣出 便 雅憫 支派 來 | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. |
於 是 撒 母 耳 使 以 色 列 眾 支 派 近 前 來 掣 籤 就 掣 出 便 雅 憫 支 派 來 | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. |
鬼 被 趕 出去 啞吧 就 說出 話來 眾人 都 希奇說 在 以色列 中 從來沒 有 見過這樣 的 事 | When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, Nothing like this has ever been seen in Israel! |
鬼 被 趕 出 去 啞 吧 就 說 出 話 來 眾 人 都 希 奇 說 在 以 色 列 中 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 | When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, Nothing like this has ever been seen in Israel! |
鬼 被 趕 出去 啞吧 就 說出 話來 眾人 都 希奇說 在 以色列 中 從來沒 有 見過這樣 的 事 | And when the devil was cast out, the dumb spake and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
鬼 被 趕 出 去 啞 吧 就 說 出 話 來 眾 人 都 希 奇 說 在 以 色 列 中 從 來 沒 有 見 過 這 樣 的 事 | And when the devil was cast out, the dumb spake and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
以色列人 轉回 向巴珊去 巴珊王噩 和 他 的 眾民 都 出來 在 以 得來與 他 們交戰 | They turned and went up by the way of Bashan and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. |
以 色 列 人 轉 回 向 巴 珊 去 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 | They turned and went up by the way of Bashan and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei. |
以色列人 轉回 向巴珊去 巴珊王噩 和 他 的 眾民 都 出來 在 以 得來與 他 們交戰 | And they turned and went up by the way of Bashan and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. |
以 色 列 人 轉 回 向 巴 珊 去 巴 珊 王 噩 和 他 的 眾 民 都 出 來 在 以 得 來 與 他 們 交 戰 | And they turned and went up by the way of Bashan and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. |
巴蘭便題 起詩 歌說 巴勒引 我 出 亞蘭 摩押 王 引 我 出 東山 說 來阿 為我 咒詛 雅各 來阿 怒罵 以色列 | He took up his parable, and said, From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. |
巴 蘭 便 題 起 詩 歌 說 巴 勒 引 我 出 亞 蘭 摩 押 王 引 我 出 東 山 說 來 阿 為 我 咒 詛 雅 各 來 阿 怒 罵 以 色 列 | He took up his parable, and said, From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. |
巴蘭便題 起詩 歌說 巴勒引 我 出 亞蘭 摩押 王 引 我 出 東山 說 來阿 為我 咒詛 雅各 來阿 怒罵 以色列 | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
巴 蘭 便 題 起 詩 歌 說 巴 勒 引 我 出 亞 蘭 摩 押 王 引 我 出 東 山 說 來 阿 為 我 咒 詛 雅 各 來 阿 怒 罵 以 色 列 | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
以色列人 出來 要 與便 雅憫人 打仗 就 在 基比亞 前 擺陣 | The men of Israel went out to battle against Benjamin and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. |
他 領 以色列人 從 他 們中間 出來 因 他 的 慈愛 永 遠長存 | And brought out Israel from among them for his loving kindness endures forever |
以色列 年幼 的 時候 我 愛他 就 從 埃及 召出 我 的 兒子來 | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
以 色 列 人 出 來 要 與 便 雅 憫 人 打 仗 就 在 基 比 亞 前 擺 陣 | The men of Israel went out to battle against Benjamin and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. |
他 領 以 色 列 人 從 他 們 中 間 出 來 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 | And brought out Israel from among them for his loving kindness endures forever |
以 色 列 年 幼 的 時 候 我 愛 他 就 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
以色列人 出來 要 與便 雅憫人 打仗 就 在 基比亞 前 擺陣 | And the men of Israel went out to battle against Benjamin and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. |
他 領 以色列人 從 他 們中間 出來 因 他 的 慈愛 永 遠長存 | And brought out Israel from among them for his mercy endureth for ever |
以色列 年幼 的 時候 我 愛他 就 從 埃及 召出 我 的 兒子來 | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
以 色 列 人 出 來 要 與 便 雅 憫 人 打 仗 就 在 基 比 亞 前 擺 陣 | And the men of Israel went out to battle against Benjamin and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. |
他 領 以 色 列 人 從 他 們 中 間 出 來 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 | And brought out Israel from among them for his mercy endureth for ever |
以 色 列 年 幼 的 時 候 我 愛 他 就 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |
諭旨 一 出 以色列人 就 把 初 熟 的 五 穀 新 酒 油 蜜 和 田地 的 出產 多多 送來 又 把 各 物 的 十分之一 送來 的 極多 | As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field and the tithe of all things brought they in abundantly. |
諭 旨 一 出 以 色 列 人 就 把 初 熟 的 五 穀 新 酒 油 蜜 和 田 地 的 出 產 多 多 送 來 又 把 各 物 的 十 分 之 一 送 來 的 極 多 | As soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field and the tithe of all things brought they in abundantly. |
諭旨 一 出 以色列人 就 把 初 熟 的 五 穀 新 酒 油 蜜 和 田地 的 出產 多多 送來 又 把 各 物 的 十分之一 送來 的 極多 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the fields and the tithe of all things brought they in abundantly. |
諭 旨 一 出 以 色 列 人 就 把 初 熟 的 五 穀 新 酒 油 蜜 和 田 地 的 出 產 多 多 送 來 又 把 各 物 的 十 分 之 一 送 來 的 極 多 | And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the fields and the tithe of all things brought they in abundantly. |