"回教徒"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
你必须要 回答圣教调查. (调查异教徒) | If you have to respond to the holy inquisition. |
他们被非洲的回教徒所挑拨 | They have been stirred into unrest by the Moors of Africa. |
你就快把我变成回教徒了 大人 | You'll make a Moslem of me yet, my lord. |
c 1986年回答称 系卫理公会教徒者已编入统一教会 | c People who responded Methodist in 1986 were coded to Uniting. |
其它主要宗教在关岛都有信徒 包括 耶和华见证人教徒 犹太教徒 佛教徒和穆斯林教徒 | Most other religions have adherents in Guam, including Jehovah's Witnesses, Jews, Buddhists and Muslims.5 |
其他的人口包括伊斯兰教徒 印度教徒 佛教徒 犹太教徒和无神论者(见表8) | Table 8 |
但是 按人数递减顺序排列的主要少数是穆斯林 基督教徒 锡克教徒 佛教徒和琐罗亚斯德教徒(帕西教徒) | However, the main minorities, in descending order of strength, were Muslims, Christians, Sikhs, Buddhists and Zoroastrians (Parsis). |
他们告诉我 你们回教徒可以娶三百个太太 | The boys were telling me you Mohammedans have as many as 300 wives. |
你成为了一个基督教徒 伊斯兰教信徒或者是犹太教徒 | You become a Christian, Muslim, Jew. |
3. 佛教徒和印度教徒的情况 | 3. Situation of Buddhists and Hindus |
还可以让新教徒反对新教徒 | And protestant against protestant. |
东正教徒 爱真理的基督教徒 | Orthodox believers, truth lovers and Christians! |
计有765 135名天主教徒 30 538名新教徒 24 938名穆斯林 5 500名印度教徒和2 787名佛教徒 | There are 765,135 Catholics, 30,538 Protestants, 24,938 Muslims, 5,500 Hindus and 2,787 Buddhists.48 |
(h) 对少数群体的人 尤其是对泛神教徒 基督教徒 犹太教徒和逊尼派教徒仍然存在歧视 | (h) The continuing discrimination against persons belonging to minorities, in particular against Baha'is, Christians, Jews and Sunnis |
笑声 我母亲是爱尔兰天主教徒 但她从来没把宗教太当回儿事 | And my mother was Irish Catholic, and but she didn't take religion too seriously. |
正教会教徒 | Baptist Lutheran Pentecostal Churches of Christ |
a 罗马天主教徒和天主教徒(非罗马) | a Roman Catholics and Catholics (non Roman). |
然后你可以让天主教徒反对新教徒 | And then you may turn catholic against protestant. |
其它新教教徒 | Congregational Other Protestant |
新教徒加入了进来 犹太教徒也加入了 | Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it. |
新教徒? | Protestant? |
17. 特别报告员和各界人士交谈了印度政府正式承认的少数的情况 1 即 穆斯林 基督教徒 锡克教徒 佛教徒和琐罗亚斯德教徒(帕西教徒) | 17. The Special Rapporteur had talks with various persons about the situation of the minorities officially recognized by the Indian Government Government of India, Ministry of Welfare, Shastri Bhavan, New Delhi, dated 23 October 1993, Notification S.O.NO.816 (E). |
其它基督教教徒 | Other Christian |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | The Jews say The Christians are not right, and the Christians say The Jews are in the wrong yet both read the Scriptures and this is what the unread had said too. God alone will judge between them in their differences on the Day of Reckoning. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | The Jews say The Christians are not right, and the Christians say The Jews are in the wrong yet both read the Scriptures and this is what the unread had said too. God alone will judge between them in their differences on the Day of Reckoning. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | And the Jews said, The Christians are nothing and the Christians said, The Jews are nothing whereas they both read the Book and the ignorant spoke similarly so Allah will judge between them on the Day of Resurrection, concerning the matter in which they dispute. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | And the Jews said, The Christians are nothing and the Christians said, The Jews are nothing whereas they both read the Book and the ignorant spoke similarly so Allah will judge between them on the Day of Resurrection, concerning the matter in which they dispute. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | The Jews say, 'The Christians stand not on anything' the Christians say, 'The Jews stand not on anything' yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | The Jews say, 'The Christians stand not on anything' the Christians say, 'The Jews stand not on anything' yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | And the Jews say the Nazarenes are not grounded on aught and the Nazarenes say the Jews are not grounded on aught While they recite the same Book. Even so say those who know not, the like of their saying. Allah will judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they have been differing. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | And the Jews say the Nazarenes are not grounded on aught and the Nazarenes say the Jews are not grounded on aught While they recite the same Book. Even so say those who know not, the like of their saying. Allah will judge between them on the Day of Resurrection regarding that wherein they have been differing. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion) and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion) though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion) and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion) though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | The Jews say, The Christians are not based on anything and the Christians say, The Jews are not based on anything. Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | The Jews say, The Christians are not based on anything and the Christians say, The Jews are not based on anything. Yet they both read the Scripture. Similarly, the ignorant said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | The Jews say that the Christians have nothing (of the Truth) and the Christians say that the Jews have nothing of it, though both read the Scripture. And those who have no knowledge of the Scripture also make similar claims. Allah will surely give His judgement on the Day of Resurrection in all the matters in which they differ. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | The Jews say that the Christians have nothing (of the Truth) and the Christians say that the Jews have nothing of it, though both read the Scripture. And those who have no knowledge of the Scripture also make similar claims. Allah will surely give His judgement on the Day of Resurrection in all the matters in which they differ. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true) yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true) yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | The Jews say, The Christians stand on nothing, and the Christians say, The Jews stand on nothing, though they follow the same Book. So said those who had no knowledge, words similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | The Jews say, The Christians stand on nothing, and the Christians say, The Jews stand on nothing, though they follow the same Book. So said those who had no knowledge, words similar to what they say. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | The Jews say the Nazarenes are not on anything, and the Nazarenes say it is the Jews who are not on anything. Yet they both read the Book. And those who do not know say like their saying. Allah will judge between them their disputes on the Day of Resurrection. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | The Jews say the Nazarenes are not on anything, and the Nazarenes say it is the Jews who are not on anything. Yet they both read the Book. And those who do not know say like their saying. Allah will judge between them their disputes on the Day of Resurrection. |
犹太教徒和基督教徒 都是诵读天经的 犹太教徒却说 基督教徒毫无凭据 基督教徒也说 犹太教徒毫无凭据 无知识的人 他们也说这种话 故复活日真主将判决他们所争论的是非 | The Jews say The Christians have nothing true to stand on, and the Christians say, The Jews have nothing to stand on, although they both recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. |
猶太教徒和基督教徒 都是誦讀天經的 猶太教徒卻說 基督教徒毫無憑據 基督教徒也說 猶太教徒毫無憑據 無知識的人 他們也說這種話 故復活日真主將判決他們所爭論的是非 | The Jews say The Christians have nothing true to stand on, and the Christians say, The Jews have nothing to stand on, although they both recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. |