"在宽松"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
在宽松 - 翻译 :
例子 (外部来源,未经审查)
宽松 | Loose |
难以宽松 | Hard to be Easing |
占领量化宽松 | Occupy QE |
量化宽松安慰剂 | The QE Placebo |
好 让我们宽松一点 | Okay, so let's be generous. |
为人民的量化宽松 | Quantitative Easing for the People |
我们政府预算宽松 | Our government has spared no expense. |
欧洲的货币宽松终局 | Europe s Easy Money Endgame |
遏制竞争性货币宽松 | प रत स पर ध त मक म द र क सहजत क र कन |
最初的旗袍是宽松的 | The original qipao was wide and loose. |
她穿了一件宽松的长外套 | She wore a long, loose coat. |
建议穿着轻便 宽松的服装 | Light, loose clothing is recommended. |
还有 你要穿宽松一点的裤子 | And, uh, you need slacks. |
但这一务实思考在关于量化宽松的讨论中难得一见 相反 各方都在相互讽刺 支持者强调量化宽松没有导致恶性通胀 而反对者指出量绝不是量化宽松单枪匹马重振了强健增长 | But such pragmatic thinking has been sorely missing from discussions about QE. Instead, each side has caricatured the other supporters emphasize that QE has nowhere led to runaway inflation, while opponents point out that nowhere has QE alone reignited robust growth. |
我想让这些规则尽可能地变宽松 | I want the rules to be as loose as possible. |
事实上 人行几乎别无选择 只能进行货币政策宽松 但它可以通过更广 更全面的策略实施宽松 针对企业融资成本上升的根本原因 从而避免货币宽松政策的陷阱 | In fact, the PBOC has little choice but to engage in monetary policy loosening. But it can avoid the pitfalls of such an approach by placing it within a broader, more comprehensive strategy that accounts for the underlying causes of the increase in funding costs for businesses. |
有关允许组织工会的人的条款非常宽松 | The rules concerning persons permitted to form unions are very liberal. |
其次 关于工作合同的条例也是非常宽松的 | Second, regulations on work contracts are also very liberal. |
本 第1 段所指 quot 收入损失 quot 应作宽松的解释 | For purposes of this paragraph 1 , quot loss of income quot shall be liberally interpreted. |
也没有穿宽松的裤子 他穿着带有细条纹的西服 | And he wasn't wearing sweatpants, he was wearing a pinstriped suit. |
51. 在商业电信领域对定价应制订更好的标准 采取更宽松的作法 | There was a need for better standards and a more liberal approach to pricing in the area of commercial telecommunications. |
就本款1 而言 对于 quot 收入损失 quot 应作宽松的解释 | For purposes of this paragraph 1, quot loss of income quot shall be liberally interpreted. |
还有一些经济学家会说 如果美联储承诺将年通胀目标定在高于2 的水平 或承诺实现这一目标需要多少量化宽松就实施多少量化宽松就好了 这样货币动作就足够了 这一简单的承诺 如果取得信誉的话 将远比大大增加量化宽松量更有效 | Still others would make the case that monetary action would have been enough, if only the Fed had committed to a target for annual inflation that was higher than 2 and vowed to do as much quantitative easing as necessary to reach that goal. This simple promise were it to be made credible would have been far more effective than much larger amounts of quantitative easing. |
他们看起来很笨重 穿着宽松的裤子 倒是挺温顺的样子 | And they were quite overweight and wearing sweatpants and quite docile looking. |
15. 在区域一级 各国也认为 需要用宽松的方式处理为庇护目的的接收问题 | On a regional level, States have also accepted the need for a liberal approach to admission for asylum purposes. |
但是我敢赌达恩瑞姬小姐 没有你怎么喜欢穿宽松的上衣 | But I'll bet Miss Dandridge hasn't. How'd you like to pull your blouse? |
纽约 在过去六年中 货币政策越来越不 常规 央行纷纷实施零利率政策 量化宽松 信用宽松 前瞻指引和无限制汇率干预 但如今我们迎来了其中最不常规的政策 负名义利率 | NEW YORK Monetary policy has become increasingly unconventional in the last six years, with central banks implementing zero interest rate policies, quantitative easing, credit easing, forward guidance, and unlimited exchange rate intervention. But now we have come to the most unconventional policy tool of them all negative nominal interest rates. |
尽管如此 量化宽松效果显著 以至于去年10月日本银行宣布启动新一轮量化宽松 两个月后 安倍的自民党在大选中大获全胜 照此看 日本选民对安倍的方针颇为满意 | Nonetheless, QE's effectiveness was clear so clear, in fact, that last October the BOJ announced an additional round of it. Judging by the overwhelming victory of Abe's Liberal Democratic Party in a snap general election two months later, Japanese voters are satisfied with this approach. |
当然 货币宽松并非纯零和博弈 宽松可以通过提升资产价格 股票和房地产 刺激增长 降低私人和公共借贷成本 限制实际和预期通胀下降 在财政拖累和私人去杠杆化的环境下 近几年来如果货币宽松不足 可能导致二次甚至三次探底 比如 欧元区就发生了这一幕 | Easing can boost growth by lifting asset prices (equities and housing), reducing private and public borrowing costs, and limiting the risk of a fall in actual and expected inflation. Given fiscal drag and private deleveraging, lack of sufficient monetary easing in recent years would have led to double and triple dip recession (as occurred, for example, in the eurozone). |
以量化宽松为例 先是本世纪初的日本 然后是2008年的美国 再然后是2013年日本再次动用量化宽松 现在则轮到了欧洲 在所有这些例子中 量化宽松本质上都是操纵资产价格的大动作 它主要通过央行直接购买长期主权债券 从而降低长期利率 反过来再让股票更有吸引力起作用 | In all of these cases, QE essentially has been an aggressive effort to manipulate asset prices. It works primarily through direct central bank purchases of long dated sovereign securities, thereby reducing long term interest rates, which, in turn, makes equities more attractive. |
在松林 在松林 | In the pines, in the pines |
这一骄傲的解释成为极度宽松的货币政策的引诱剂 眼中只有物价目标的美联储无法理清遏制通胀的全球和国内压力 一直犯着宽松货币的错误 | This prideful interpretation amounted to the siren song of an extremely accommodative monetary policy. Unable to disentangle the global and domestic pressures suppressing inflation, a price targeting Fed has erred consistently on the side of easy money. |
在日本 量化宽松或是经济改革和重组被推迟的原因之一 因此影响了较长期的经济增长 放大了财政困境 在美国 量化宽松并没有避免2008 2011年的经济减速 而2011年的通胀数字也将高于2007年 在英国 经济增长速度甚至更慢了 通货膨胀倒是大大提高了 此外 这些国家的量化宽松还助长了世界经济的资产泡沫 | In Japan, QE may have contributed to delays in economic reform and restructuring, thereby weakening longer term economic growth and exacerbating fiscal distress. In the US, it failed to avert the slowdown during 2008 2011, while America s 2011 inflation figures may turn out to be higher than they were in 2007. |
27. 许多国内法律对于第二(2)条的要求都采取了较为宽松的方法 | Many domestic laws have taken a broader approach in respect of the requirements in article II(2). |
在经历了多年的紧缩 暗斗和失业后 是时候实施能满足欧洲需要的量化宽松计划了 | After years of austerity, infighting, and unemployment, it is time to implement a QE program that delivers what Europe needs. |
最近的货币宽松表明中国当局正在划定阻止增长过度减弱的底线 他们将周期性干扰视为对中国长期结构改革日程的真正威胁 由于这一担忧是持久的 可以预期还会有更多的货币宽松 | With the recent monetary easing, the Chinese authorities seem to be drawing a line in the sand to prevent an excessive drop in growth. nbsp This nbsp suggests that they now nbsp view a cyclical disruption as a real threat to the country s longer term structural reform agenda. To the extent that those fears persist, additional monetary easing can be expected. |
问题在于这一渐进主义不会奏效 问题是通缩 量化宽松只有通过改变预期才能起作用 | The problem is that this kind of incrementalism will not work. When the problem is deflation, quantitative easing will help only by transforming expectations. |
指责日本和其他国家操纵货币的批评家想必都知道 它们在近几年中根本没有干预挽回市场 因此他们集体转向了最近的货币宽松 可预料的日本银行和欧洲央行量化宽松 即购买本国债券 的副作用正是日元和欧元贬值 但面对国内经济环境的需要 央行很难不放松货币政策 日本和欧洲的情况显然正是如此 美国在美联储采取量化宽松时也是如此 | The predictable side effect of quantitative easing (QE) that is, the purchase of domestic bonds by the BOJ and the ECB has been the depreciation of the yen and the euro. But central banks can hardly be enjoined from easing monetary policy when domestic economic conditions warrant it, as has obviously been the case in Japan and Europe (and in the US when the Federal Reserve embraced QE). |
该法令涉及协会制度 是关于该问题的一部内容自由宽松的法律文件 | Order No. 99 17 of 14 June 1999 now constitutes the positive law on the nationality of the Niger. |
现在放松 别想了 放松 | Take it easy now. Let it go, relax. |
复苏的近因不难识别 去年 欧元区还在二次触底边缘徘徊 当欧元区陷入技术性通缩时 欧洲央行终于扳动了激进宽松的扳机 采取了量化宽松 包括购买主权债券 和负政策利率双管齐下的措施 | Last year, the eurozone was on the verge of a double dip recession. When it recently fell into technical deflation, the European Central Bank finally pulled the trigger on aggressive easing and launched a combination of quantitative easing (including sovereign bond purchases) and negative policy rates. |
金融效果立竿见影 预期货币宽松的欧元立刻贬值 并且在宽松实施之后维持跌势 欧元区核心和外围的债券收益率下降到极低水平 股市也开始强劲反弹 再加上油价暴跌 共同刺激了经济增长 | The financial impact was immediate in anticipation of monetary easing, and after it began, the euro fell sharply, bond yields in the eurozone s core and periphery fell to very low levels, and stock markets started to rally robustly. This, together with the sharp fall in oil prices, boosted economic growth. |
最令人关注的是 量化宽松支持者总是将任何政策宣布前的利率下降归结为市场参与者预期量化宽松即将来临 但对于同期发生的通胀预期下降现象 他们并不那么看 购买操作开始后 他们继续着这套逻辑 忽视最近的利率升高现象 而将通胀预期的小幅增加归功于量化宽松的效果 | Yet they do not apply the same reasoning to the decline in inflation expectations that occurred during the same period. They have followed the same logic since the purchases began, ignoring recent increases in interest rates, while lauding the small rise in inflation expectations as proof of QE s effectiveness. |
事实上 一些新兴经济体 主要是受中国减速影响的石油和大宗商品生产国 的严重金融问题与美联储的动作无关 将在今年出现衰退和高通胀的把戏在美联储启动量化宽松和停止量化宽松时都怨声载道 它的问题大部分是自我造成的 是总统罗塞夫在第一个任期中采取了宽松的货币 财政和信用政策的结果 这三大政策如今都必须收紧 | Brazil, which will experience recession and high inflation this year, complained when the Fed launched QE and then when it stopped QE. Its problems are mostly self inflicted the result of loose monetary, fiscal, and credit policies, all of which must now be tightened, during President Dilma Roussef s first administration. |
此外 本次宽松也缺乏财政支持 QE1和QE2分别防止了陷入更严重衰退并阻以及二次下滑 因为每次宽松都是与一个大型财政刺激计划联系在一起的 相比之下 QE3将会与一轮财政收紧联系在一起 甚至很可能是一场财政大幅削减 | Moreover, fiscal support is absent this time QE1 and QE2 helped to prevent a deeper recession and avoid a double dip, respectively, because each was associated with a significant fiscal stimulus. In contrast, QE3 will be associated with a fiscal contraction, possibly even a large fiscal cliff. |
相关搜索 : 宽松 - 宽松 - 宽松 - 宽松 - 宽松的宽松局面 - 更宽松 - 偏宽松 - 宽松点 - 宽松的 - 宽松链 - 喷宽松 - 宽松位 - 宽松立场 - 宽松措施