"堅硬"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
上 使 穹蒼堅 硬 下 使 淵源穩固 | when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, |
上 使 穹 蒼 堅 硬 下 使 淵 源 穩 固 | when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong, |
上 使 穹蒼堅 硬 下 使 淵源穩固 | When he established the clouds above when he strengthened the fountains of the deep |
上 使 穹 蒼 堅 硬 下 使 淵 源 穩 固 | When he established the clouds above when he strengthened the fountains of the deep |
我, 嬌小, 苗條, 但是我的意志像鑽石一樣堅硬. | I was little, slim, but hard as a diamond. |
諸水堅 硬 或 作隱藏 如 石頭 深淵 之 面 凝結 成冰 | The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen. |
諸 水 堅 硬 或 作 隱 藏 如 石 頭 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 | The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen. |
諸水堅 硬 或 作隱藏 如 石頭 深淵 之 面 凝結 成冰 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
諸 水 堅 硬 或 作 隱 藏 如 石 頭 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
你 豈能與神 同 鋪穹蒼麼 這穹蒼堅 硬 如同 鑄成 的 鏡子 | Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror? |
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 這 穹 蒼 堅 硬 如 同 鑄 成 的 鏡 子 | Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror? |
你 豈能與神 同 鋪穹蒼麼 這穹蒼堅 硬 如同 鑄成 的 鏡子 | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 這 穹 蒼 堅 硬 如 同 鑄 成 的 鏡 子 | Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
主 耶和華 必 幫 助我 所以 我 不 抱愧 我 硬 著 臉面 好像 堅石 我 也 知道 我 必 不 至 蒙羞 | For the Lord Yahweh will help me therefore I have not been confounded therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be disappointed. |
以色列 家 卻 不 肯 聽從 你 因為 他 們不肯聽從 我 原來 以色列 全 家 是 額堅 心 硬 的 人 | But the house of Israel will not listen to you for they will not listen to me for all the house of Israel are obstinate and hard hearted. |
主 耶 和 華 必 幫 助 我 所 以 我 不 抱 愧 我 硬 著 臉 面 好 像 堅 石 我 也 知 道 我 必 不 至 蒙 羞 | For the Lord Yahweh will help me therefore I have not been confounded therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be disappointed. |
以 色 列 家 卻 不 肯 聽 從 你 因 為 他 們 不 肯 聽 從 我 原 來 以 色 列 全 家 是 額 堅 心 硬 的 人 | But the house of Israel will not listen to you for they will not listen to me for all the house of Israel are obstinate and hard hearted. |
主 耶和華 必 幫 助我 所以 我 不 抱愧 我 硬 著 臉面 好像 堅石 我 也 知道 我 必 不 至 蒙羞 | For the Lord GOD will help me therefore shall I not be confounded therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. |
以色列 家 卻 不 肯 聽從 你 因為 他 們不肯聽從 我 原來 以色列 全 家 是 額堅 心 硬 的 人 | But the house of Israel will not hearken unto thee for they will not hearken unto me for all the house of Israel are impudent and hardhearted. |
主 耶 和 華 必 幫 助 我 所 以 我 不 抱 愧 我 硬 著 臉 面 好 像 堅 石 我 也 知 道 我 必 不 至 蒙 羞 | For the Lord GOD will help me therefore shall I not be confounded therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. |
以 色 列 家 卻 不 肯 聽 從 你 因 為 他 們 不 肯 聽 從 我 原 來 以 色 列 全 家 是 額 堅 心 硬 的 人 | But the house of Israel will not hearken unto thee for they will not hearken unto me for all the house of Israel are impudent and hardhearted. |
但 他 的 弓仍 舊堅 硬 他 的 手 健壯 敏捷 這是 因 以色列 的 牧者 以色列 的 磐石 就是 雅各 的 大能者 | But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | Then why did they not submit when Our punishment came upon them? But their hearts were hardened, and Satan made things they were doing look attractive to them. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | So why did they not humbly plead when Our punishment came to them? But their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them! |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | if only, when Our might came upon them, they had been humble! But their hearts were hard, and Satan decked out fair to them what they were doing. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | Wherefore then did they not, when the affliction from us came upon them, humble themselves? But their hearts became hardened, and the Satan made fair seeming unto them that which they were wont to do. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fair seeming to them that which they used to do. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | If only, when Our calamity came upon them, they humbled themselves. But their hearts hardened, and Satan made their deeds appear good to them. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | But when misfortune befell them from Us why did they not humble themselves? Their hearts had hardened and Satan had made their deeds seem fair to them. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them! |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | Why did they not entreat when Our punishment overtook them! But their hearts had hardened, and Satan had made what they had been doing seem decorous to them. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | If only they humbled themselves when Our scourge overtook them! But their hearts were hardened, and satan decorated to them what they were doing. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | Why did they not submit themselves (to God) when Our torment struck them. Instead, their hearts were hardened and Satan made their evil deeds seem attractive to them. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair seeming to them. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | When the affliction decreed by Us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts hardened, for Satan had made all their doings seem fair to them. |
當我的懲罰降臨的時候 他們為甚麼不謙遜呢 但他們的心堅硬 惡魔以他們的行為迷惑他們 | When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them. |
但 他 的 弓 仍 舊 堅 硬 他 的 手 健 壯 敏 捷 這 是 因 以 色 列 的 牧 者 以 色 列 的 磐 石 就 是 雅 各 的 大 能 者 | But his bow remained strong. The arms of his hands were made strong, by the hands of the Mighty One of Jacob, (from there is the shepherd, the stone of Israel), |
但 他 的 弓仍 舊堅 硬 他 的 手 健壯 敏捷 這是 因 以色列 的 牧者 以色列 的 磐石 就是 雅各 的 大能者 | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob (from thence is the shepherd, the stone of Israel ) |
但 他 的 弓 仍 舊 堅 硬 他 的 手 健 壯 敏 捷 這 是 因 以 色 列 的 牧 者 以 色 列 的 磐 石 就 是 雅 各 的 大 能 者 | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob (from thence is the shepherd, the stone of Israel ) |
引 你 經過 那大 而 可怕 的 曠野 那 裡 有 火蛇 蠍子 乾旱 無水 之 地 他 曾為你 使 水從堅 硬 的 磐石 中流 出來 | who led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water who brought you forth water out of the rock of flint |
引 你 經 過 那 大 而 可 怕 的 曠 野 那 裡 有 火 蛇 蠍 子 乾 旱 無 水 之 地 他 曾 為 你 使 水 從 堅 硬 的 磐 石 中 流 出 來 | who led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water who brought you forth water out of the rock of flint |
引 你 經過 那大 而 可怕 的 曠野 那 裡 有 火蛇 蠍子 乾旱 無水 之 地 他 曾為你 使 水從堅 硬 的 磐石 中流 出來 | Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water who brought thee forth water out of the rock of flint |
引 你 經 過 那 大 而 可 怕 的 曠 野 那 裡 有 火 蛇 蠍 子 乾 旱 無 水 之 地 他 曾 為 你 使 水 從 堅 硬 的 磐 石 中 流 出 來 | Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water who brought thee forth water out of the rock of flint |
责任和性欲俩都只能硬碰硬 | Responsibility and desire just butt heads. |