"尼龍"的翻译 使用英语:


  字典 中国人-英语

  例子 (外部来源,未经审查)

尼伯龍根
THE NIBELUNGEN
尼伯龍根
Die Nibelungen
尼伯龍根曲終
The Nibelungen's End.
無縫尼龍絲襪
Seamless nylon stockings.
新的尼龍假髮
The new nylon wig.
尼伯龍根的危難
The Nibelungen's Distress.
她買了一打尼龍
She bought a dozen nylon socks.
屠龍勇士齊格蒙德之子進入了尼伯龍根的王國
The dragon slayer, the son of Siegmund entered the realm of the Nibelungen.
尼伯龍根的財寶運到了
The Nibelungen treasure has arrived!
丙烯醛尼龍材質 耐磨耐洗
Acronylon. Fibrous resistant. Plastic.
我丟晒所有半尼龍半綿嘅T恤
I got rid of all my poly cotton T shirts.
現在起 我跟尼伯龍根人奉陪到底
Now, Nibelungen, you are fair game!
匈奴人跟尼伯龍根人一起慶祝夏至
How the Huns Celebrated the Summer Solstice with the Nibelungen.
等到明天日出時 尼伯龍根人都將喪命
Not one of the Nibelungen will gaze upon this next dawn.
尼伯龍根族的阿路貝尼說 勇者啊 我把隱身頭巾送給你
Thus spoke Alberich, the Nibelung Spare my life and I will give you the wonder cap.
蒂婭 馮 哈布根據電影 尼伯龍根 而創作的二十四格畫冊 尼伯龍根 ... 由慕尼黑的 三面具出版社 出版 蒂婭 馮 哈布正是弗裏茨 朗的妻子
Thea von Harbou's script for the film Die Nibelungen, with 24 images from the production, is published by Drei Masken Verlag, Munich.
尼伯龍根族給北方的支配者冰之巨人鍛造王冠
The crown of the King of the Northland, the ruler of the Ice giants is being wrought here by the Nibelungen.
在夏至的前一天 尼伯龍根人抵達了匈奴王的宮殿
It was the day of the summer solstice, and the Nibelungen arrived at Attila's court.
布盧郡的榮光正在褪色 我們需要尼伯龍根的財寶
O king, Burgundy's glory is waning, we need the Nibelungen treasure.
尼伯龍根族在血的火焰中 做出了絕世好劍巴爾蒙格
No sword on earth compares with Balmung. The Nibelungen forged it in fire of blood.
拿弗他利 的 兒子 是 雅薛 沽尼 耶色 沙龍 這都 是 辟拉 的 子孫
The sons of Naphtali Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
拿 弗 他 利 的 兒 子 是 雅 薛 沽 尼 耶 色 沙 龍 這 都 是 辟 拉 的 子 孫
The sons of Naphtali Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
拿弗他利 的 兒子 是 雅薛 沽尼 耶色 沙龍 這都 是 辟拉 的 子孫
The sons of Naphtali Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
拿 弗 他 利 的 兒 子 是 雅 薛 沽 尼 耶 色 沙 龍 這 都 是 辟 拉 的 子 孫
The sons of Naphtali Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.
又成為尼伯龍根財寶的主人 十二國的國王都要臣服於他
Twelve kingdoms subdued the powerful. Twelve kings became his vassals.
而家 我準備標誌 尼龍纖維嘅最韌值 家蠶蛾属 或者家居蠶蟲絲
Now I'm going to mark on the toughness values for nylon fiber, bombyx or domesticated silkworm silk wool, Kevlar, and carbon fibers.
影片 尼伯龍根 在當時沒有留存下一個完整的通用的德國版本
Despite having more or less always been in circulation,
佢哋身上套住個中國製造唧 尼龍袋 所謂唧穆斯林傳統波卡服裝
Clothed in this nylon bag, made in China, with the name of burqa.
克裏米爾特 尼伯龍根財寶的主人不需要這 有著邪惡秘密的東西
The Mistress of the Nibelungen Treasure has no need for it!
龍舌蘭
Tequila.
龍舌蘭?
Tequila, eh?
尼伯龍根的人們 你們願意用哈根 特洛涅的人頭換自己的一條命嗎
Speak, ye Nibelungen, will you buy your lives with Hagen Tronje's head? !
怎了, 紅龍?
What is it, Crimson Dragon?
三 子 押 沙龍 是 基述 王達買 的 女兒 瑪迦 生 的 四 子 亞多 尼雅 是 哈及 生的
the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur the fourth, Adonijah the son of Haggith
三 子 押 沙 龍 是 基 述 王 達 買 的 女 兒 瑪 迦 生 的 四 子 亞 多 尼 雅 是 哈 及 生 的
the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur the fourth, Adonijah the son of Haggith
三 子 押 沙龍 是 基述 王達買 的 女兒 瑪迦 生 的 四 子 亞多 尼雅 是 哈及 生的
The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur the fourth, Adonijah the son of Haggith
三 子 押 沙 龍 是 基 述 王 達 買 的 女 兒 瑪 迦 生 的 四 子 亞 多 尼 雅 是 哈 及 生 的
The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur the fourth, Adonijah the son of Haggith
出來吧, 星塵龍!
Come on out, Stardust Dragon!
這...是我的龍印!
This is my signer mark!
一只龍 吃蛋糕!?
A dragon. Eating a cake!
王蒙 著臉 大聲哭號 說 我兒押 沙龍阿 押 沙龍 我兒 我兒阿
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom, Absalom, my son, my son!
守門 的 是 沙龍 亞谷 達們 亞希幔 和 他 們的 弟兄 沙龍為長
The porters Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brothers (Shallum was the chief),
王 蒙 著 臉 大 聲 哭 號 說 我 兒 押 沙 龍 阿 押 沙 龍 我 兒 我 兒 阿
The king covered his face, and the king cried with a loud voice, My son Absalom, Absalom, my son, my son!
守 門 的 是 沙 龍 亞 谷 達 們 亞 希 幔 和 他 們 的 弟 兄 沙 龍 為 長
The porters Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brothers (Shallum was the chief),
王蒙 著臉 大聲哭號 說 我兒押 沙龍阿 押 沙龍 我兒 我兒阿
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!