"弩"的翻译 使用英语:


  例子 (外部来源,未经审查)

或許這是個手執弓的弓箭手
Perhaps it was an archer with his bow
你剑拔张的时候可不那么漂亮
You're not so pretty when your feathers are all ruffled.
某种情况下 可能已向汽车放进行干预
A crossbow may also have been fired at the car at some point.
还是值得考虑的 毕竟你们也是强之末了
It might not be such a bad idea. Your business is dying.
新闻和宣传科计划在选举筹备期间为新闻记者举办培训方案 以使他们更多地认识到负责和专业的新闻报道在很可能剑拔张的选举进程中所起的重要作用
The Public Information and Outreach Section of UNOCI is planning training programmes for journalists during the electoral run up period with the aim of increasing their awareness of the importance of responsible and professional reporting in an electoral process that is likely to be fraught with tension.
但安倍经济学的前两支箭很快就将形成强之末之势 随着日本经济回归潜在产出 就业也在增长 与此同时 货币刺激将形成通胀压力 公共支出回报将急剧下降 到那时 只有通过增加经济的实际生产力才能实现漂亮的增长
With employment rising as Japan s economy moves toward realizing potential output, monetary stimulus will create inflationary pressures and public expenditure will yield sharply diminishing returns. At that point, significant growth can be achieved only by increasing the economy s real productive capacity.
当然 亚洲经济飞速发展 但需要依靠地区安全机制和经济一体化来控制该地区剑拔张的民族紧张局势 美国学者李侃如和北京大学国际研究院院长王缉思近期在一篇布鲁金斯学会论文中指出 战略不信任 已进一步恶化了本已复杂的局势
Asia is, of course, experiencing rapid economic growth, but managing the region s strong nationalist tensions calls for the creation of regional security structures, together with closer economic integration. Complicating matters even more is what US scholar Kenneth Lieberthal and Wang Jisi, the dean of international studies at Peking University, called in a recent paper for the Brookings Institution strategic distrust.
类似地 拉丁美洲的经济战略家和商业领袖现在也认为中国至少与美国一样值得重视 在经历了一段时间的剑拔张后 中国和日本似乎在采取措施改善关系 甚至俄罗斯最近也 倾身 倒向中国 在包括能源和交通在内的许多领域构建更紧密的中俄联系
China and Japan seem to be taking steps toward better relations, after a period of high tensions. Even Russia has recently tilted toward China, establishing stronger connections on many fronts, including energy and transport.
巴黎 阿拉伯之春 发生了什么 当示威在突尼斯 埃及和利比亚爆发 最终导致三个已呈强之末之势的独裁政权倒闭时 没人知道哪些势力 机构和程序将出现在游行者的民主诉求中 而尽管发生的事件前所未有 无法预料 或许也正因如此 但被寄予的希望仍然很高
When demonstrations erupted in Tunisia, Egypt, and Libya, ultimately leading to the demise of three old and weary dictatorships, no one knew which forces, institutions, and procedures would emerge from the protesters demand for democracy. And yet, despite the unprecedented and unforeseeable nature of events or perhaps because of it hope ran high.
普林斯顿 一场全球信息战已经爆发 战线的一边是捍卫新闻自由的政府 它们将新闻自由视为基本人权之一 另一边是捍卫信息控制的政府 它们将官方信息控制视为基本主权特征 战斗是制度性的 国际电信联盟 ITU 和叙利亚等国的日报等组织剑拔
The battle lines are drawn between those governments that regard the free flow of information, and the ability to access it, as a matter of fundamental human rights, and those that regard official control of information as a fundamental sovereign prerogative. The contest is being waged institutionally in organizations like the International Telecommunications Union (ITU) and daily in countries like Syria.
我这里并没有关于美国立法过程的第一手资料 但作为一个外国人 该国游说团体那种明目张胆的程度 还有企业及其同业公会所花费的巨额资金都令我感到非常吃惊 那么这种游说有效吗 媒体大概是这样认为的 但鉴于政府和金融行业之间劲拔张的紧张关系 这很难确定
I have no first hand knowledge of the legislative process in the United States. But, as an outsider, I am amazed at the apparent intensity of lobbying, and at the amounts of money that firms and their associations spend.
其实这种分裂型人格中自大的一面是非常容易理解的 从1990年代末到2000年 许多观察家都认为共产党的统治已经是强之末 肯定会走上由东欧剧变作为开端的 列宁主义灭亡 之路 但中国共产党的政权却一直维持到了今天 戈登 G 昌格所写的 中国即将崩溃 一书曾经在机场书店中热销 如今也已被马丁 雅克斯的 当中国统治世界 取而代之了
The confident side of the Chinese leadership s split personality is easy to understand. From the late 1980 s until 2000, many observers presented the Party as being on its last legs, certain to succumb to the Leninist extinction that began with communism s collapse in Europe.
冲突已经蔓延到街头 反对派所谓的罢工导致尼泊尔大部日常生活瘫痪 除非宪政危机很快得到解决 否则罢工只是起点 毛泽东主义者不再对民主程序抱有幻想 君主制拥护者希望回归专制 中间派将联邦主义视为分裂的幌子 各种派别的种族分裂主义者也已经开始寻求自治 各方各派都是剑拔张 无法实现宪政解决方案将让尼泊尔再次陷入战争
The conflict is already spilling into the streets, with opposition called strikes paralyzing daily life in large parts of Nepal. And, unless the constitutional crisis is resolved soon, the strikes will be only the beginning.
就在不到一年之前 乌克兰还缺乏一位民选总统 也没有一个具有代表性和正常运作的议会 整个政治图景极为碎片化 公民社会在推翻了前总统维克多 亚努科维奇 Viktor Yanukovych 的广场革命驱动下建立了起来 但如今却陷入了混乱 针对欧盟联系国协议的讨论 在加上俄罗斯支持下的东部叛乱 使得人们在生活中原本微不足道的细微区别之上剑拔张 紧张不已
Civil society had been energized by the Maidan revolution that ousted former President Viktor Yanukovych, but it was in turmoil. Debate over the association agreement with the European Union, along with the Russian backed rebellion in the east, had stoked tensions over distinctions that previously played little or no role in people s lives.
美国的外交政策是另一个关键因素 如果美国采取的主要是对抗的态度 那么东亚政坛将免不了出现极化 一如19世纪的多极欧洲随着德国和英国的剑拔张而步入两极秩序 照此看来 美国的所谓 亚洲支点 可能是不要的 因为它担心其亚洲盟友对中国的态度 但是 除非美国想让亚洲回到冷战时期的对峙状态 否则它必须更加致力于将中国纳入可行的地区安全结构内
If the US pursues a predominantly confrontational approach, East Asian politics will inevitably become polarized, just as multipolar nineteenth century Europe gave way to an increasingly bipolar order in lockstep with rising tensions between Germany and Britain. America s so called pivot to Asia might have been necessary from its point of view, given the concerns of its Asian allies about China.