"徒勞"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
而不是徒勞的演講 | Which always requires, without fruitless speeches, |
我 必被 你 定為 有罪 我 何必 徒然 勞苦呢 | I shall be condemned. Why then do I labor in vain? |
我 必 被 你 定 為 有 罪 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 | I shall be condemned. Why then do I labor in vain? |
我 必被 你 定為 有罪 我 何必 徒然 勞苦呢 | If I be wicked, why then labour I in vain? |
我 必 被 你 定 為 有 罪 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 | If I be wicked, why then labour I in vain? |
你還不知道歲月的沉重 一切都是徒勞 | You don't know what it is to feel the weight of years, in vain. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be thou patient God will not leave to waste the wage of the good doers. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be patient thou verily Allah wasteth not the hire of the welldoers. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be patient verily, Allah loses not the reward of the good doers. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be patient. God will not waste the reward of the virtuous. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be patient for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be patient indeed Allah does not waste the reward of the virtuous. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | Therefore have patience Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | Exercise patience God does not ignore the reward of those who do good. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good doers. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | Be steadfast for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted. |
你當堅忍 因為真主必不使行善者徒勞無酬 | And be steadfast in patience for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | Indeed those who believed and did good deeds We do not waste the reward of those whose deeds are good. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | Surely those who believe, and do deeds of righteousness surely We leave not to waste the wage of him who does good works |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | Verily those who believe and work the righteous works verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | As for those who believe and lead a righteous life We will not waste the reward of those who work righteousness. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | Lo! as for those who believe and do good works Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | As for those who have faith and do righteous deeds indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | As for those who believe and do good works We do not waste the wage of whosoever does good works. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | Indeed, those who have believed and done righteous deeds indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work. |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | As for those who believe and do good deeds, We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste, |
信道而行善者 我必不使他們的善行徒勞無酬 | As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed. |
他 忍心 待雛 似乎 不 是 自己 的 雖然徒 受 勞苦 也不為雛 懼怕 | She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, |
法 利賽人 彼此 說 看 哪 你 們是 徒勞無益 世人 都 隨從 他 去了 | The Pharisees therefore said among themselves, See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him. |
他 忍 心 待 雛 似 乎 不 是 自 己 的 雖 然 徒 受 勞 苦 也 不 為 雛 懼 怕 | She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear, |
法 利 賽 人 彼 此 說 看 哪 你 們 是 徒 勞 無 益 世 人 都 隨 從 他 去 了 | The Pharisees therefore said among themselves, See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him. |
他 忍心 待雛 似乎 不 是 自己 的 雖然徒 受 勞苦 也不為雛 懼怕 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers her labour is in vain without fear |
法 利賽人 彼此 說 看 哪 你 們是 徒勞無益 世人 都 隨從 他 去了 | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
他 忍 心 待 雛 似 乎 不 是 自 己 的 雖 然 徒 受 勞 苦 也 不 為 雛 懼 怕 | She is hardened against her young ones, as though they were not hers her labour is in vain without fear |
法 利 賽 人 彼 此 說 看 哪 你 們 是 徒 勞 無 益 世 人 都 隨 從 他 去 了 | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
他們無論行甚麼善功 絕不至於徒勞無酬 真主是全知敬畏者的 | And the good they do will not go unaccepted for God is aware of those who keep away from evil. |