"我曾与"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
父亲曾与我在此吃饭 | Father and I ate here. |
我曾经与一个男人私奔 | But I didn't think so then. I ran away with a man. |
如他所说 我曾参与发明了Furby | As he said, I was co inventor of the Furby. |
在你未与我共眠前 你曾许诺将娶我 | Quoth she Before you tumbled me You promised me to wed |
我曾驻在柏林并与他们打过交道 | Having been stationed in Berlin and having dealt with them... |
以实各和亚两兄弟 都曾与我联盟的 | ... andAnerandEshcol,hisbrothers who are confederates. |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails, |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O Descendants of Israel, indeed We rescued you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of Mount Tur, and sent down Manna and Salwa upon you. |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | Children of Israel, We delivered you from your enemy and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O Children of Israel We delivered you from your enemy, and treated with you on the right side of the mount and sent down upon you the manna and the quails. |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al Manna and quails, |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O Children of Israel! We have delivered you from your enemy, and promised you by the right side of the Mount, and sent down to you manna and quails. |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | Children of Israel! We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount and sent down on you manna and quails, |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails, |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails. |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails, |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai) |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails. |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | Children of Israel! We delivered you from your enemies and We made a covenant with you on the right side of the Mount. We sent down manna and quails for you, |
以色列的后裔啊 我曾拯救你们脱离你们的敌人 我曾在那山的右边与你们订约 我曾降甘露和鹌鹑给你们 | O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails |
我在联合国总部时 也曾与你谈过此事 | While I was at Headquarters, I also spoke with you regarding this matter. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | We exalted them on the Mount, and they gave a solemn pledge, and We said to them Enter the gates submissively, and told them Do not break the Sabbath, and took a solemn pledge from them. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | We then raised the mount (Sinai) above them to take a covenant from them and decreed them that, Enter the gate while prostrating and decreed them that, Do not cross the limits of the Sabbath, and We took from them a firm covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We raised above them the Mount, taking compact with them and We said to them, 'Enter in at the gate, prostrating' and We said to them, 'Transgress not the Sabbath' and We took from them a solemn compact. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We raised the Mount over them for their bond. And We said unto them enter the portal prostrating yourselves. And We said unto them transgress not in the matter of the Sabbath and We took from them a firm bond. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said Enter the gate prostrating (or bowing) with humility and We commanded them Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday). And We took from them a firm covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We raised the Mount above them in accordance with their covenant, and We said to them, Enter the gate humbly , and We said to them, Do not violate the Sabbath , and We received from them a solemn pledge. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | and We raised the Mount high above them and took from them a covenant (to obey the commandment), and ordered them 'Enter the gate in the state of prostration.' And We said to them 'Do not violate the law of the Sabbath', and took from them a firm covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant and We bade them Enter the gate, prostrate! and We bode them Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We raised the Mount above them for the sake of their covenant, and We said to them, Enter the gate prostrating and We said to them, Do not violate the Sabbath, and We took from them a solemn covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We raised the Mount above them, and took covenant with them, and We said 'Enter in at the gate, prostrating', and We said to them, 'Do not transgress the Sabbath', and We took from them a solemn covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We raised over them the mount for refusal of their covenant and We said to them, Enter the gate bowing humbly , and We said to them, Do not transgress on the sabbath , and We took from them a solemn covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | We raised Mount (Sinai) above them because of Our solemn promise to them. Also, We told them to prostrate themselves when entering the gate (of the holy house) and not to commit transgression on the Sabbath. We made a solemn covenant with them. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the taking of the covenant) and We said to them Enter the door making obeisance and We said to them Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And We raised above them the Mount, while making a covenant with them, and We said to them. Enter the gate humbly, and We also commanded them, Transgress not in the matter of the Sabbath. We took from them a firm covenant. |
为与他们缔约 我曾把山高耸在他们的上面 我曾对他们说 你们应当鞠躬而入城门 我又对他们说 你们在安息日不要超过法度 我曾与他们缔结一个严重的盟约 | And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai) and (on another occasion) we said Enter the gate with humility and (once again) we commanded them Transgress not in the matter of the sabbath. And we took from them a solemn covenant. |
既然我们曾经与其他种群杂居 我敢肯定 当我们找到一个 更早期人类的基因组 我们可能会发现 他们曾与早期现代人在非洲交汇 | And since we mixed elsewhere, I'm pretty sure that one day, when we will perhaps have a genome of also these earlier forms in Africa, we will find that they have also mixed with early modern humans in Africa. |
他们曾说 术士啊 请你为我们祈祷你的主 因为他曾与你订约的缘故 我们必定要遵循正道 | But they said O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance. |
他们曾说 术士啊 请你为我们祈祷你的主 因为他曾与你订约的缘故 我们必定要遵循正道 | And they said, O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you we will certainly come to guidance. |
他们曾说 术士啊 请你为我们祈祷你的主 因为他曾与你订约的缘故 我们必定要遵循正道 | And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right guided.' |
他们曾说 术士啊 请你为我们祈祷你的主 因为他曾与你订约的缘故 我们必定要遵循正道 | And they said magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee verily we shall let ourselves be guided. |
他们曾说 术士啊 请你为我们祈祷你的主 因为他曾与你订约的缘故 我们必定要遵循正道 | And they said to Musa (Moses) O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright). |
他们曾说 术士啊 请你为我们祈祷你的主 因为他曾与你订约的缘故 我们必定要遵循正道 | They said, O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided. |
他们曾说 术士啊 请你为我们祈祷你的主 因为他曾与你订约的缘故 我们必定要遵循正道 | (Whenever they faced an affliction) they would say O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way. |
相关搜索 : 我们曾与 - 曾与 - 曾与 - 曾与 - 曾与 - 曾与 - 曾与 - 我曾 - 我曾 - 他曾与 - 曾参与 - 曾参与 - 曾参与