"掃人"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
掃羅 的 次女 米甲愛 大衛 有 人 告 訴掃羅 掃羅 就 喜悅 | Michal, Saul's daughter, loved David and they told Saul, and the thing pleased him. |
掃 羅 的 次 女 米 甲 愛 大 衛 有 人 告 訴 掃 羅 掃 羅 就 喜 悅 | Michal, Saul's daughter, loved David and they told Saul, and the thing pleased him. |
掃羅 的 次女 米甲愛 大衛 有 人 告 訴掃羅 掃羅 就 喜悅 | And Michal Saul's daughter loved David and they told Saul, and the thing pleased him. |
掃 羅 的 次 女 米 甲 愛 大 衛 有 人 告 訴 掃 羅 掃 羅 就 喜 悅 | And Michal Saul's daughter loved David and they told Saul, and the thing pleased him. |
大衛 到 了 掃羅 那 裡 就 侍立 在 掃羅 面前 掃羅 甚 喜愛 他 他 就 作了 掃羅 拿 兵器 的 人 | David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly and he became his armor bearer. |
大 衛 到 了 掃 羅 那 裡 就 侍 立 在 掃 羅 面 前 掃 羅 甚 喜 愛 他 他 就 作 了 掃 羅 拿 兵 器 的 人 | David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly and he became his armor bearer. |
大衛 到 了 掃羅 那 裡 就 侍立 在 掃羅 面前 掃羅 甚 喜愛 他 他 就 作了 掃羅 拿 兵器 的 人 | And David came to Saul, and stood before him and he loved him greatly and he became his armourbearer. |
大 衛 到 了 掃 羅 那 裡 就 侍 立 在 掃 羅 面 前 掃 羅 甚 喜 愛 他 他 就 作 了 掃 羅 拿 兵 器 的 人 | And David came to Saul, and stood before him and he loved him greatly and he became his armourbearer. |
有 人 聽見 大衛所說的話 就 告訴 了 掃羅 掃羅 便 打 發人 叫 他來 | When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul and he sent for him. |
有 人 聽 見 大 衛 所 說 的 話 就 告 訴 了 掃 羅 掃 羅 便 打 發 人 叫 他 來 | When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul and he sent for him. |
有 人 聽見 大衛所說的話 就 告訴 了 掃羅 掃羅 便 打 發人 叫 他來 | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul and he sent for him. |
有 人 聽 見 大 衛 所 說 的 話 就 告 訴 了 掃 羅 掃 羅 便 打 發 人 叫 他 來 | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul and he sent for him. |
掃煙囪的人是對的 | Chimney sweep was right about that. |
有 人 告 訴掃羅 說 大衛 逃到 迦特 掃羅 就 不 再 尋索 他 了 | It was told Saul that David was fled to Gath and he sought no more again for him. |
有 人 告 訴 掃 羅 說 大 衛 逃 到 迦 特 掃 羅 就 不 再 尋 索 他 了 | It was told Saul that David was fled to Gath and he sought no more again for him. |
有 人 告 訴掃羅 說 大衛 逃到 迦特 掃羅 就 不 再 尋索 他 了 | And it was told Saul that David was fled to Gath and he sought no more again for him. |
有 人 告 訴 掃 羅 說 大 衛 逃 到 迦 特 掃 羅 就 不 再 尋 索 他 了 | And it was told Saul that David was fled to Gath and he sought no more again for him. |
你總是掃人家興 是吧 | You always were a spoilsport, weren't you? |
婦人 看見 撒母耳 就 大 聲 呼叫 對掃羅說 你 是 掃羅 為甚 麼 欺哄 我 呢 | When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul! |
便 雅憫 支派 掃羅 的 族 弟兄 也 有 三千 人 他 們向來 大半 歸順掃 羅家 | Of the children of Benjamin, the brothers of Saul, three thousand for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul. |
婦 人 看 見 撒 母 耳 就 大 聲 呼 叫 對 掃 羅 說 你 是 掃 羅 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 | When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul! |
便 雅 憫 支 派 掃 羅 的 族 弟 兄 也 有 三 千 人 他 們 向 來 大 半 歸 順 掃 羅 家 | Of the children of Benjamin, the brothers of Saul, three thousand for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul. |
婦人 看見 撒母耳 就 大 聲 呼叫 對掃羅說 你 是 掃羅 為甚 麼 欺哄 我 呢 | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
便 雅憫 支派 掃羅 的 族 弟兄 也 有 三千 人 他 們向來 大半 歸順掃 羅家 | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. |
婦 人 看 見 撒 母 耳 就 大 聲 呼 叫 對 掃 羅 說 你 是 掃 羅 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
便 雅 憫 支 派 掃 羅 的 族 弟 兄 也 有 三 千 人 他 們 向 來 大 半 歸 順 掃 羅 家 | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. |
基伊 拉人 將 我 交 在 掃羅 手裡不交 掃羅 照著 你 僕人 所 聽 的 話下 來不下來 耶和華 以色列 的 神阿 求 你 指示 僕人 耶和華 說 掃羅 必 下來 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Yahweh, the God of Israel, I beg you, tell your servant. Yahweh said, He will come down. |
掃羅 在 山這邊 走 大衛 和 跟隨 他 的 人 在 山那 邊 走 大衛 急忙 躲避 掃羅 因 為掃羅 和 跟隨 他 的 人 四 面 圍住 大衛 和 跟隨 他 的 人 要 拿獲 他 們 | Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain and David made haste to get away for fear of Saul for Saul and his men surrounded David and his men to take them. |
基 伊 拉 人 將 我 交 在 掃 羅 手 裡 不 交 掃 羅 照 著 你 僕 人 所 聽 的 話 下 來 不 下 來 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 求 你 指 示 僕 人 耶 和 華 說 掃 羅 必 下 來 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? Yahweh, the God of Israel, I beg you, tell your servant. Yahweh said, He will come down. |
掃 羅 在 山 這 邊 走 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 在 山 那 邊 走 大 衛 急 忙 躲 避 掃 羅 因 為 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 四 面 圍 住 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 要 拿 獲 他 們 | Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain and David made haste to get away for fear of Saul for Saul and his men surrounded David and his men to take them. |
基伊 拉人 將 我 交 在 掃羅 手裡不交 掃羅 照著 你 僕人 所 聽 的 話下 來不下來 耶和華 以色列 的 神阿 求 你 指示 僕人 耶和華 說 掃羅 必 下來 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. |
掃羅 在 山這邊 走 大衛 和 跟隨 他 的 人 在 山那 邊 走 大衛 急忙 躲避 掃羅 因 為掃羅 和 跟隨 他 的 人 四 面 圍住 大衛 和 跟隨 他 的 人 要 拿獲 他 們 | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain and David made haste to get away for fear of Saul for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
基 伊 拉 人 將 我 交 在 掃 羅 手 裡 不 交 掃 羅 照 著 你 僕 人 所 聽 的 話 下 來 不 下 來 耶 和 華 以 色 列 的 神 阿 求 你 指 示 僕 人 耶 和 華 說 掃 羅 必 下 來 | Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. |
掃 羅 在 山 這 邊 走 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 在 山 那 邊 走 大 衛 急 忙 躲 避 掃 羅 因 為 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 四 面 圍 住 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 要 拿 獲 他 們 | And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain and David made haste to get away for fear of Saul for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
於是 大衛向 掃羅 起誓 掃羅 就 回家 去 大衛 和 跟隨 他 的 人 上 山寨 去了 | David swore to Saul. Saul went home but David and his men went up to the stronghold. |
掃羅 就 自己 伏在 刀 上 死 了 拿 兵器 的 人 見掃羅 已 死 也 伏在 刀 上 死了 | When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died. |
於 是 大 衛 向 掃 羅 起 誓 掃 羅 就 回 家 去 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 上 山 寨 去 了 | David swore to Saul. Saul went home but David and his men went up to the stronghold. |
掃 羅 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 也 伏 在 刀 上 死 了 | When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died. |
於是 大衛向 掃羅 起誓 掃羅 就 回家 去 大衛 和 跟隨 他 的 人 上 山寨 去了 | And David sware unto Saul. And Saul went home but David and his men gat them up unto the hold. |
掃羅 就 自己 伏在 刀 上 死 了 拿 兵器 的 人 見掃羅 已 死 也 伏在 刀 上 死了 | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
於 是 大 衛 向 掃 羅 起 誓 掃 羅 就 回 家 去 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 上 山 寨 去 了 | And David sware unto Saul. And Saul went home but David and his men gat them up unto the hold. |
掃 羅 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 也 伏 在 刀 上 死 了 | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
掃羅 平生 常 與 非利士人 大大 爭戰 掃羅 遇見 有 能力 的 人 或 勇士 都 招募 了 來跟 隨他 | There was severe war against the Philistines all the days of Saul and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him. |
掃 羅 平 生 常 與 非 利 士 人 大 大 爭 戰 掃 羅 遇 見 有 能 力 的 人 或 勇 士 都 招 募 了 來 跟 隨 他 | There was severe war against the Philistines all the days of Saul and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him. |
掃羅 平生 常 與 非利士人 大大 爭戰 掃羅 遇見 有 能力 的 人 或 勇士 都 招募 了 來跟 隨他 | And there was sore war against the Philistines all the days of Saul and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. |