"江河"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
江河 都 往 海裡流 海卻不滿 江河 從何處流 仍 歸還 何處 | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. |
江 河 都 往 海 裡 流 海 卻 不 滿 江 河 從 何 處 流 仍 歸 還 何 處 | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again. |
江河 都 往 海裡流 海卻不滿 江河 從何處流 仍 歸還 何處 | All the rivers run into the sea yet the sea is not full unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
江 河 都 往 海 裡 流 海 卻 不 滿 江 河 從 何 處 流 仍 歸 還 何 處 | All the rivers run into the sea yet the sea is not full unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
像 尼羅 河 漲發 像 江河 之水 翻騰 的 是 誰呢 | Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? |
像 尼 羅 河 漲 發 像 江 河 之 水 翻 騰 的 是 誰 呢 | Who is this who rises up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers? |
像 尼羅 河 漲發 像 江河 之水 翻騰 的 是 誰呢 | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? |
像 尼 羅 河 漲 發 像 江 河 之 水 翻 騰 的 是 誰 呢 | Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? |
从那以后 一切都江河日下了 | From that point on, everything else was pretty much downhill. |
海中 的 水 絕盡 江河 消散 乾涸 | As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, |
海 中 的 水 絕 盡 江 河 消 散 乾 涸 | As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, |
海中 的 水 絕盡 江河 消散 乾涸 | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up |
海 中 的 水 絕 盡 江 河 消 散 乾 涸 | As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up |
河村军团呢 从鸭绿江的上游 | From the upper banks of Yalu River, heading to northeast of Mukden. |
黄河和长江两条大河成了中国古代文明的摇篮 | The Yellow River and the Yangtze River have become the cradle of ancient Chinese civilization. |
耶和華 阿 你 乘 在 馬上 坐在 得勝 的 車上 豈是 不 喜 悅 江河 向 江河 發怒氣 向 洋 海 發憤 恨麼 | Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? |
耶 和 華 阿 你 乘 在 馬 上 坐 在 得 勝 的 車 上 豈 是 不 喜 悅 江 河 向 江 河 發 怒 氣 向 洋 海 發 憤 恨 麼 | Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation? |
耶和華 阿 你 乘 在 馬上 坐在 得勝 的 車上 豈是 不 喜 悅 江河 向 江河 發怒氣 向 洋 海 發憤 恨麼 | Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? |
耶 和 華 阿 你 乘 在 馬 上 坐 在 得 勝 的 車 上 豈 是 不 喜 悅 江 河 向 江 河 發 怒 氣 向 洋 海 發 憤 恨 麼 | Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? |
你 曾 分裂 磐石 水 便 成 了 溪河 你 使 長流 的 江河 乾了 | You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers. |
把 他 們的 江河 並河汊 的 水 都 變為 血 使 他 們 不 能 喝 | he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink. |
你 曾 分 裂 磐 石 水 便 成 了 溪 河 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 | You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers. |
把 他 們 的 江 河 並 河 汊 的 水 都 變 為 血 使 他 們 不 能 喝 | he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink. |
你 曾 分裂 磐石 水 便 成 了 溪河 你 使 長流 的 江河 乾了 | Thou didst cleave the fountain and the flood thou driedst up mighty rivers. |
把 他 們的 江河 並河汊 的 水 都 變為 血 使 他 們 不 能 喝 | And had turned their rivers into blood and their floods, that they could not drink. |
你 曾 分 裂 磐 石 水 便 成 了 溪 河 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 | Thou didst cleave the fountain and the flood thou driedst up mighty rivers. |
把 他 們 的 江 河 並 河 汊 的 水 都 變 為 血 使 他 們 不 能 喝 | And had turned their rivers into blood and their floods, that they could not drink. |
他 使 水 從 磐石 湧出 叫 水 如 江河 下流 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
他 使 水 從 磐 石 湧 出 叫 水 如 江 河 下 流 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
我们要保持领先得江河日下才行啊 | We've got to keep getting worse in order to stay ahead. |
那時 我 必 使 埃及 河 澄清 江河 像 油 緩流 這是 主 耶和華 說的 | Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the Lord Yahweh. |
那 時 我 必 使 埃 及 河 澄 清 江 河 像 油 緩 流 這 是 主 耶 和 華 說 的 | Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the Lord Yahweh. |
那時 我 必 使 埃及 河 澄清 江河 像 油 緩流 這是 主 耶和華 說的 | Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. |
那 時 我 必 使 埃 及 河 澄 清 江 河 像 油 緩 流 這 是 主 耶 和 華 說 的 | Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. |
江河 要 變臭 埃及 的 河水 都 必 減少 枯乾 葦子 和 蘆荻 都 必衰殘 | The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. |
江 河 要 變 臭 埃 及 的 河 水 都 必 減 少 枯 乾 葦 子 和 蘆 荻 都 必 衰 殘 | The rivers will become foul. The streams of Egypt will be diminished and dried up. The reeds and flags will wither away. |
江河 要 變臭 埃及 的 河水 都 必 減少 枯乾 葦子 和 蘆荻 都 必衰殘 | And they shall turn the rivers far away and the brooks of defence shall be emptied and dried up the reeds and flags shall wither. |
江 河 要 變 臭 埃 及 的 河 水 都 必 減 少 枯 乾 葦 子 和 蘆 荻 都 必 衰 殘 | And they shall turn the rivers far away and the brooks of defence shall be emptied and dried up the reeds and flags shall wither. |
不仅如此 神农架又是长江和汉水的分水岭 境内有香溪河 沿渡河 南河和堵河4个水系 | In addition, Shennongjia forms the watershed between the Yangtze River and the Han River, and covers a total of four water systems, namely, Xiangxi River, Yandu River, Nanhe River and Duhe River. |
他 使 江河 變為 曠野 叫 水 泉變 為乾 渴 之地 | He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, |
惟願 公平 如 大水滾滾 使 公義 如 江河 滔滔 | But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream. |
他 使 江 河 變 為 曠 野 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 | He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground, |
惟 願 公 平 如 大 水 滾 滾 使 公 義 如 江 河 滔 滔 | But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream. |
他 使 江河 變為 曠野 叫 水 泉變 為乾 渴 之地 | He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground |
惟願 公平 如 大水滾滾 使 公義 如 江河 滔滔 | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. |