"熄滅"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
火自然熄滅了 | The fire went out by itself. |
在 壇上 必 有 常常 燒著 的 火 不 可 熄滅 | Fire shall be kept burning on the altar continually it shall not go out. |
在 壇 上 必 有 常 常 燒 著 的 火 不 可 熄 滅 | Fire shall be kept burning on the altar continually it shall not go out. |
在 壇上 必 有 常常 燒著 的 火 不 可 熄滅 | The fire shall ever be burning upon the altar it shall never go out. |
在 壇 上 必 有 常 常 燒 著 的 火 不 可 熄 滅 | The fire shall ever be burning upon the altar it shall never go out. |
惡人 的 亮光 必要 熄滅 他 的 火燄 必不 照耀 | Yes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine. |
因 為惡 人 終 不得善報 惡人 的 燈 也必熄滅 | for there will be no reward to the evil man and the lamp of the wicked shall be snuffed out. |
火 缺 了 柴 就 必 熄滅 無人 傳舌 爭競 便 止息 | For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. |
惡 人 的 亮 光 必 要 熄 滅 他 的 火 燄 必 不 照 耀 | Yes, the light of the wicked shall be put out, The spark of his fire shall not shine. |
因 為 惡 人 終 不 得 善 報 惡 人 的 燈 也 必 熄 滅 | for there will be no reward to the evil man and the lamp of the wicked shall be snuffed out. |
火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 無 人 傳 舌 爭 競 便 止 息 | For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. |
惡人 的 亮光 必要 熄滅 他 的 火燄 必不 照耀 | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
因 為惡 人 終 不得善報 惡人 的 燈 也必熄滅 | For there shall be no reward to the evil man the candle of the wicked shall be put out. |
火 缺 了 柴 就 必 熄滅 無人 傳舌 爭競 便 止息 | Where no wood is, there the fire goeth out so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
惡 人 的 亮 光 必 要 熄 滅 他 的 火 燄 必 不 照 耀 | Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
因 為 惡 人 終 不 得 善 報 惡 人 的 燈 也 必 熄 滅 | For there shall be no reward to the evil man the candle of the wicked shall be put out. |
火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 無 人 傳 舌 爭 競 便 止 息 | Where no wood is, there the fire goeth out so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
而且... 只要有人把那火光熄滅 我就會很害怕 | And then... someone would come and put the flame out, and I'd be terrified. |
義人 的 光 明亮 明亮 原文 作 歡喜 惡人 的 燈要 熄滅 | The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out. |
義 人 的 光 明 亮 明 亮 原 文 作 歡 喜 惡 人 的 燈 要 熄 滅 | The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out. |
義人 的 光 明亮 明亮 原文 作 歡喜 惡人 的 燈要 熄滅 | The light of the righteous rejoiceth but the lamp of the wicked shall be put out. |
義 人 的 光 明 亮 明 亮 原 文 作 歡 喜 惡 人 的 燈 要 熄 滅 | The light of the righteous rejoiceth but the lamp of the wicked shall be put out. |
他 帳棚 中 的 亮光 要 變為 黑暗 他 以上 的 燈 也必熄滅 | The light shall be dark in his tent. His lamp above him shall be put out. |
他 帳 棚 中 的 亮 光 要 變 為 黑 暗 他 以 上 的 燈 也 必 熄 滅 | The light shall be dark in his tent. His lamp above him shall be put out. |
他 帳棚 中 的 亮光 要 變為 黑暗 他 以上 的 燈 也必熄滅 | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. |
他 帳 棚 中 的 亮 光 要 變 為 黑 暗 他 以 上 的 燈 也 必 熄 滅 | The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. |
使 車輛 馬匹 軍兵 勇士 都 出來 一同 躺下 不再 起來 他 們滅沒 好像 熄滅 的 燈火 | who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise they are extinct, they are quenched like a wick) |
使 車 輛 馬 匹 軍 兵 勇 士 都 出 來 一 同 躺 下 不 再 起 來 他 們 滅 沒 好 像 熄 滅 的 燈 火 | who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise they are extinct, they are quenched like a wick) |
使 車輛 馬匹 軍兵 勇士 都 出來 一同 躺下 不再 起來 他 們滅沒 好像 熄滅 的 燈火 | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power they shall lie down together, they shall not rise they are extinct, they are quenched as tow. |
使 車 輛 馬 匹 軍 兵 勇 士 都 出 來 一 同 躺 下 不 再 起 來 他 們 滅 沒 好 像 熄 滅 的 燈 火 | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power they shall lie down together, they shall not rise they are extinct, they are quenched as tow. |
他 們 如同 蜂子 圍繞 我 好像 燒荊棘 的 火 必被 熄滅 我 靠 耶和華 的 名 必剿滅 他 們 | They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In the name of Yahweh I cut them off. |
他 們 如 同 蜂 子 圍 繞 我 好 像 燒 荊 棘 的 火 必 被 熄 滅 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 | They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In the name of Yahweh I cut them off. |
他 們 如同 蜂子 圍繞 我 好像 燒荊棘 的 火 必被 熄滅 我 靠 耶和華 的 名 必剿滅 他 們 | They compassed me about like bees they are quenched as the fire of thorns for in the name of the LORD I will destroy them. |
他 們 如 同 蜂 子 圍 繞 我 好 像 燒 荊 棘 的 火 必 被 熄 滅 我 靠 耶 和 華 的 名 必 剿 滅 他 們 | They compassed me about like bees they are quenched as the fire of thorns for in the name of the LORD I will destroy them. |
凡 有 血氣 的 都 必 知道 是 我 耶和華 使 火覂起 這火 必不 熄滅 | All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it it shall not be quenched. |
凡 有 血 氣 的 都 必 知 道 是 我 耶 和 華 使 火 覂 起 這 火 必 不 熄 滅 | All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it it shall not be quenched. |
凡 有 血氣 的 都 必 知道 是 我 耶和華 使 火覂起 這火 必不 熄滅 | And all flesh shall see that I the LORD have kindled it it shall not be quenched. |
凡 有 血 氣 的 都 必 知 道 是 我 耶 和 華 使 火 覂 起 這 火 必 不 熄 滅 | And all flesh shall see that I the LORD have kindled it it shall not be quenched. |
神 的 燈在 神 耶和華 殿 內約 櫃那裡 還沒 有 熄滅 撒母耳 已 經 睡了 | and the lamp of God hadn't yet gone out, and Samuel had laid down in Yahweh's temple, where the ark of God was |
神 的 燈 在 神 耶 和 華 殿 內 約 櫃 那 裡 還 沒 有 熄 滅 撒 母 耳 已 經 睡 了 | and the lamp of God hadn't yet gone out, and Samuel had laid down in Yahweh's temple, where the ark of God was |
神 的 燈在 神 耶和華 殿 內約 櫃那裡 還沒 有 熄滅 撒母耳 已 經 睡了 | And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep |
神 的 燈 在 神 耶 和 華 殿 內 約 櫃 那 裡 還 沒 有 熄 滅 撒 母 耳 已 經 睡 了 | And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep |
晝夜總 不 熄滅 煙氣 永遠 上騰 必 世世代代 成為荒廢 永永遠遠 無人 經過 | It won't be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever. |
晝 夜 總 不 熄 滅 煙 氣 永 遠 上 騰 必 世 世 代 代 成 為 荒 廢 永 永 遠 遠 無 人 經 過 | It won't be quenched night nor day. Its smoke will go up forever. From generation to generation, it will lie waste. No one will pass through it forever and ever. |
晝夜總 不 熄滅 煙氣 永遠 上騰 必 世世代代 成為荒廢 永永遠遠 無人 經過 | It shall not be quenched night nor day the smoke thereof shall go up for ever from generation to generation it shall lie waste none shall pass through it for ever and ever. |