"猶豫"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
不要猶豫去問問題 | Don't hesitate to ask questions. |
他會毫不猶豫地回答出來. | One day he'll know it. |
我猶豫了一會 不知道走哪條路才好 | I hesitated about which road to take. |
因為我在她和自己之間猶豫了很久 | The proof is that for a few days I was hesitating between her and me. |
女人是令人惱怒 令人生氣 猶豫不決 工於心計 | They're nothing but exasperating Irritating, vacillating, calculating |
猶大 支派 拿 盾牌 和 槍豫 備 打仗 的 有 六千八百 人 | The children of Judah who bore shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. |
猶 大 支 派 拿 盾 牌 和 槍 豫 備 打 仗 的 有 六 千 八 百 人 | The children of Judah who bore shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war. |
猶大 支派 拿 盾牌 和 槍豫 備 打仗 的 有 六千八百 人 | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. |
猶 大 支 派 拿 盾 牌 和 槍 豫 備 打 仗 的 有 六 千 八 百 人 | The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. |
而她也毫不猶豫的歡迎任何想和她成為朋友的人 | And she doesn't hesitate to add anyone who tries to friend her. |
只因 是 猶太人 的 豫備日 又 因 那 墳 墓 近 他 們 就 把 耶穌 安放 在 那 裡 | Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there. |
只 因 是 猶 太 人 的 豫 備 日 又 因 那 墳 墓 近 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 | Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there. |
只因 是 猶太人 的 豫備日 又 因 那 墳 墓 近 他 們 就 把 耶穌 安放 在 那 裡 | There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day for the sepulchre was nigh at hand. |
只 因 是 猶 太 人 的 豫 備 日 又 因 那 墳 墓 近 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 | There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day for the sepulchre was nigh at hand. |
如果你聰明 就會趁手中還有籌碼時 毫不猶豫地為卡賓槍手賣命 | If you were smart, you'd go right to work for the carabinieri, without wasting time, while there's still something to bargain for. |
他 在 各 城裡 豫 備 盾牌 和槍 且 使 城極 其 堅固 猶大 和 便 雅憫 都 歸 了 他 | He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him. |
他 在 各 城 裡 豫 備 盾 牌 和 槍 且 使 城 極 其 堅 固 猶 大 和 便 雅 憫 都 歸 了 他 | He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him. |
他 在 各 城裡 豫 備 盾牌 和槍 且 使 城極 其 堅固 猶大 和 便 雅憫 都 歸 了 他 | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. |
他 在 各 城 裡 豫 備 盾 牌 和 槍 且 使 城 極 其 堅 固 猶 大 和 便 雅 憫 都 歸 了 他 | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. |
抄錄這 諭旨 頒行 各 省 宣告 各 族 使猶 大人 豫 備 等候 那日 在 仇敵 身上 報仇 | A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies. |
抄 錄 這 諭 旨 頒 行 各 省 宣 告 各 族 使 猶 大 人 豫 備 等 候 那 日 在 仇 敵 身 上 報 仇 | A copy of the letter, that the decree should be given out in every province, was published to all the peoples, that the Jews should be ready for that day to avenge themselves on their enemies. |
抄錄這 諭旨 頒行 各 省 宣告 各 族 使猶 大人 豫 備 等候 那日 在 仇敵 身上 報仇 | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. |
抄 錄 這 諭 旨 頒 行 各 省 宣 告 各 族 使 猶 大 人 豫 備 等 候 那 日 在 仇 敵 身 上 報 仇 | The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. |
那日 是 豫備 逾越節 的 日子 約有 午正 彼拉 多對猶 太 人說 看 哪 這是 你們的王 | Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, Behold, your King! |
那 日 是 豫 備 逾 越 節 的 日 子 約 有 午 正 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 看 哪 這 是 你 們 的 王 | Now it was the Preparation Day of the Passover, at about the sixth hour. He said to the Jews, Behold, your King! |
那日 是 豫備 逾越節 的 日子 約有 午正 彼拉 多對猶 太 人說 看 哪 這是 你們的王 | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour and he saith unto the Jews, Behold your King! |
那 日 是 豫 備 逾 越 節 的 日 子 約 有 午 正 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 看 哪 這 是 你 們 的 王 | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour and he saith unto the Jews, Behold your King! |
亞瑪謝 又 對阿摩司 說 你 這先見 哪 要 逃往 猶大 地 去 在 那 裡餬口 在 那 裡說 豫 言 | Amaziah also said to Amos, You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there |
亞 瑪 謝 又 對 阿 摩 司 說 你 這 先 見 哪 要 逃 往 猶 大 地 去 在 那 裡 餬 口 在 那 裡 說 豫 言 | Amaziah also said to Amos, You seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there |
亞瑪謝 又 對阿摩司 說 你 這先見 哪 要 逃往 猶大 地 去 在 那 裡餬口 在 那 裡說 豫 言 | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there |
亞 瑪 謝 又 對 阿 摩 司 說 你 這 先 見 哪 要 逃 往 猶 大 地 去 在 那 裡 餬 口 在 那 裡 說 豫 言 | Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there |
弟兄們 聖靈 藉 大衛 的 口 在聖 經上 豫言領人 捉拿 耶穌 的 猶大 這話 是 必須應 驗的 | Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. |
弟 兄 們 聖 靈 藉 大 衛 的 口 在 聖 經 上 豫 言 領 人 捉 拿 耶 穌 的 猶 大 這 話 是 必 須 應 驗 的 | Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. |
弟兄們 聖靈 藉 大衛 的 口 在聖 經上 豫言領人 捉拿 耶穌 的 猶大 這話 是 必須應 驗的 | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. |
弟 兄 們 聖 靈 藉 大 衛 的 口 在 聖 經 上 豫 言 領 人 捉 拿 耶 穌 的 猶 大 這 話 是 必 須 應 驗 的 | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt and doubting they waver (between gain and loss). |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt so they waver in their doubts. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | Only those seek a leave of exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt. |
只有不信真主和末日 而且心中懷疑的人才向你請假 他們在自己的懷疑中猶豫不決 | Only those who ask your permission do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt. And in their doubt, they waiver. |