"祖宗"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
我相信你会光宗耀祖的 | I'm sure you will be a credit to the family. |
教宗怎么会是祖先呢? (教宗不能结婚生子) | Should Popes be ancestors? |
你 們去 充滿 你 們 祖宗 的 惡貫罷 | Fill up, then, the measure of your fathers. |
你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 | Fill up, then, the measure of your fathers. |
你 們去 充滿 你 們 祖宗 的 惡貫罷 | Fill ye up then the measure of your fathers. |
你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 | Fill ye up then the measure of your fathers. |
你 的 宮殿 和 你眾臣僕 的 房屋 並一切 埃及人 的 房屋 都 要 被 蝗蟲 佔滿 了 自從 你 祖宗 和 你 祖宗 的 祖宗 在世 以來 直 到 今日 沒有見過這樣 的 災 摩西 就 轉身離開 法老 出去 | Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.' He turned, and went out from Pharaoh. |
你 的 宮 殿 和 你 眾 臣 僕 的 房 屋 並 一 切 埃 及 人 的 房 屋 都 要 被 蝗 蟲 佔 滿 了 自 從 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 來 直 到 今 日 沒 有 見 過 這 樣 的 災 摩 西 就 轉 身 離 開 法 老 出 去 | Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians as neither your fathers nor your fathers' fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.' He turned, and went out from Pharaoh. |
你 的 宮殿 和 你眾臣僕 的 房屋 並一切 埃及人 的 房屋 都 要 被 蝗蟲 佔滿 了 自從 你 祖宗 和 你 祖宗 的 祖宗 在世 以來 直 到 今日 沒有見過這樣 的 災 摩西 就 轉身離開 法老 出去 | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
你 的 宮 殿 和 你 眾 臣 僕 的 房 屋 並 一 切 埃 及 人 的 房 屋 都 要 被 蝗 蟲 佔 滿 了 自 從 你 祖 宗 和 你 祖 宗 的 祖 宗 在 世 以 來 直 到 今 日 沒 有 見 過 這 樣 的 災 摩 西 就 轉 身 離 開 法 老 出 去 | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
就是 他 對 我 們 祖宗 亞伯拉罕 所 起 的 誓 | the oath which he spoke to Abraham, our father, |
你 們 的 祖宗 在 曠野喫過 嗎哪 還是 死了 | Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 | the oath which he spoke to Abraham, our father, |
你 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 還 是 死 了 | Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. |
就是 他 對 我 們 祖宗 亞伯拉罕 所 起 的 誓 | The oath which he sware to our father Abraham, |
你 們 的 祖宗 在 曠野喫過 嗎哪 還是 死了 | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 | The oath which he sware to our father Abraham, |
你 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 還 是 死 了 | Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
他 仍 必歸 到 他 歷代 的 祖宗 那 裡 永不見光 | he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light. |
他 仍 必 歸 到 他 歷 代 的 祖 宗 那 裡 永 不 見 光 | he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light. |
他 仍 必歸 到 他 歷代 的 祖宗 那 裡 永不見光 | He shall go to the generation of his fathers they shall never see light. |
他 仍 必 歸 到 他 歷 代 的 祖 宗 那 裡 永 不 見 光 | He shall go to the generation of his fathers they shall never see light. |
我 們 的 祖宗 倚靠 你 他 們 倚靠 你 你 便 解救 他 們 | Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. |
那 時 你 們 的 祖宗 試 我 探 我 並且觀 看 我 的 作為 | when your fathers tempted me, tested me, and saw my work. |
我 們 的 祖宗 不 肯 聽從 反棄絕 他 心裡歸 向 埃及 | to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt, |
我 們 也 報好 信息 給 你 們 就是 那 應許 祖宗 的話 | We bring you good news of the promise made to the fathers, |
我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 他 們 倚 靠 你 你 便 解 救 他 們 | Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. |
那 時 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 並 且 觀 看 我 的 作 為 | when your fathers tempted me, tested me, and saw my work. |
我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 反 棄 絕 他 心 裡 歸 向 埃 及 | to whom our fathers wouldn't be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt, |
我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 | We bring you good news of the promise made to the fathers, |
我 們 的 祖宗 倚靠 你 他 們 倚靠 你 你 便 解救 他 們 | Our fathers trusted in thee they trusted, and thou didst deliver them. |
那 時 你 們 的 祖宗 試 我 探 我 並且觀 看 我 的 作為 | When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. |
我 們 的 祖宗 不 肯 聽從 反棄絕 他 心裡歸 向 埃及 | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, |
我 們 也 報好 信息 給 你 們 就是 那 應許 祖宗 的話 | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, |
我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 他 們 倚 靠 你 你 便 解 救 他 們 | Our fathers trusted in thee they trusted, and thou didst deliver them. |
那 時 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 並 且 觀 看 我 的 作 為 | When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. |
我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 反 棄 絕 他 心 裡 歸 向 埃 及 | To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, |
我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, |
我 們與 我 們 的 祖宗 一同 犯罪 我 們作了孽 行了惡 | We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly. |
我 們 與 我 們 的 祖 宗 一 同 犯 罪 我 們 作 了 孽 行 了 惡 | We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly. |
我 們與 我 們 的 祖宗 一同 犯罪 我 們作了孽 行了惡 | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
我 們 與 我 們 的 祖 宗 一 同 犯 罪 我 們 作 了 孽 行 了 惡 | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
他 用 詭計 待 我 們 的 宗族 苦 害 我 們 的 祖宗 叫 他 們丟棄 嬰孩 使 嬰孩 不 能 存活 | The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive. |
他 用 詭 計 待 我 們 的 宗 族 苦 害 我 們 的 祖 宗 叫 他 們 丟 棄 嬰 孩 使 嬰 孩 不 能 存 活 | The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn't stay alive. |
他 用 詭計 待 我 們 的 宗族 苦 害 我 們 的 祖宗 叫 他 們丟棄 嬰孩 使 嬰孩 不 能 存活 | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |