"簸"的翻译 使用英语:
例子 (外部来源,未经审查)
还有簸箕装煤渣 | And a dustpan for the cinders |
阿根廷的颠簸之旅 | Argentina s Bumpy Ride |
船只能随着海浪摆动颠簸 | And all the ship can do is to dance and pitch along with the waves. |
智慧 的 王 簸散 惡人 用 碌碡 輥軋 他 們 | A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them. |
智 慧 的 王 簸 散 惡 人 用 碌 碡 輥 軋 他 們 | A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them. |
智慧 的 王 簸散 惡人 用 碌碡 輥軋 他 們 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
智 慧 的 王 簸 散 惡 人 用 碌 碡 輥 軋 他 們 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
国会委员会因路面颠簸和沙尘暴被延误 | Congressional Committee delayed by bumpy roads and dust storms. |
请系好你们的安全带 这将会是颠簸的一夜 | Fasten your seat belts. It's going to be a bumpy night. |
是的 旅途有点颠簸... 很高兴您派遣飞机到瑞典 | Yes, the trip was a little bumpy... but I'm certainly glad that you sent that plane to Sweden. |
我 在 境內 各 城門口 或 作 我 在 這地邊界 的 關口 用 簸箕簸 了 我 的 百姓 使 他 們喪 掉 兒女 我 毀滅 他 們 他 們 仍 不 轉離 所 行 的 道 | I have winnowed them with a fan in the gates of the land I have bereaved them of children, I have destroyed my people they didn't return from their ways. |
我 在 境 內 各 城 門 口 或 作 我 在 這 地 邊 界 的 關 口 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 使 他 們 喪 掉 兒 女 我 毀 滅 他 們 他 們 仍 不 轉 離 所 行 的 道 | I have winnowed them with a fan in the gates of the land I have bereaved them of children, I have destroyed my people they didn't return from their ways. |
我 在 境內 各 城門口 或 作 我 在 這地邊界 的 關口 用 簸箕簸 了 我 的 百姓 使 他 們喪 掉 兒女 我 毀滅 他 們 他 們 仍 不 轉離 所 行 的 道 | And I will fan them with a fan in the gates of the land I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. |
我 在 境 內 各 城 門 口 或 作 我 在 這 地 邊 界 的 關 口 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 使 他 們 喪 掉 兒 女 我 毀 滅 他 們 他 們 仍 不 轉 離 所 行 的 道 | And I will fan them with a fan in the gates of the land I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. |
决心就好像 你要一直坚持骑在牛上面 即使你颠簸摇晃 | Determination is, like, you're going to hang on that bull, even if you're riding upside down. |
又 說 那人 給 了 我 六 簸箕 大麥 對我說 你 不 可 空手 回去 見 你 的 婆婆 | She said, He gave me these six measures of barley for he said, 'Don't go empty to your mother in law.' |
又 說 那 人 給 了 我 六 簸 箕 大 麥 對 我 說 你 不 可 空 手 回 去 見 你 的 婆 婆 | She said, He gave me these six measures of barley for he said, 'Don't go empty to your mother in law.' |
又 說 那人 給 了 我 六 簸箕 大麥 對我說 你 不 可 空手 回去 見 你 的 婆婆 | And she said, These six measures of barley gave he me for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. |
又 說 那 人 給 了 我 六 簸 箕 大 麥 對 我 說 你 不 可 空 手 回 去 見 你 的 婆 婆 | And she said, These six measures of barley gave he me for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. |
我们不能用方形来造桥 因为当火车开上去的时候 它会开始上下颠簸 | We can't make a bridge with squares because the train would come, it would start doing a jig. |
他 手 裡 拿著 簸箕 要 揚淨 他 的 場 把 麥子 收 在 倉裡 把糠 用 不 滅 的 火燒盡 了 | His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
他 手 裡 拿著 簸箕 要 揚淨 他 的 場 把 麥子 收 在 倉裡 把糠 用 不 滅 的 火燒盡 了 | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
他 手 裡 拿 著 簸 箕 要 揚 淨 他 的 場 把 麥 子 收 在 倉 裡 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 | His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
他 手 裡 拿 著 簸 箕 要 揚 淨 他 的 場 把 麥 子 收 在 倉 裡 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
他 手 裡 拿著 簸箕 要 揚淨 他 的 場 把 麥子 收 在 倉裡 把糠 用 不 滅 的 火燒盡 了 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
他 手 裡 拿著 簸箕 要 揚淨 他 的 場 把 麥子 收 在 倉裡 把糠 用 不 滅 的 火燒盡 了 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner but the chaff he will burn with fire unquenchable. |
他 手 裡 拿 著 簸 箕 要 揚 淨 他 的 場 把 麥 子 收 在 倉 裡 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
他 手 裡 拿 著 簸 箕 要 揚 淨 他 的 場 把 麥 子 收 在 倉 裡 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner but the chaff he will burn with fire unquenchable. |
你 與波阿斯 的 使女 常在 一 處 波阿斯 不 是 我 們的親族麼 他 今夜 在 場上簸 大麥 | Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. |
你 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 波 阿 斯 不 是 我 們 的 親 族 麼 他 今 夜 在 場 上 簸 大 麥 | Now isn't Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he winnows barley tonight in the threshing floor. |
你 與波阿斯 的 使女 常在 一 處 波阿斯 不 是 我 們的親族麼 他 今夜 在 場上簸 大麥 | And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. |
你 與 波 阿 斯 的 使 女 常 在 一 處 波 阿 斯 不 是 我 們 的 親 族 麼 他 今 夜 在 場 上 簸 大 麥 | And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. |
我 要 打發 外邦人 來到 巴比倫 簸揚 他 使 他 的 地空虛 在 他 遭禍 的 日子 他 們要 周圍 攻 擊他 | I will send to Babylon strangers, who shall winnow her and they shall empty her land for in the day of trouble they shall be against her around. |
我 要 打 發 外 邦 人 來 到 巴 比 倫 簸 揚 他 使 他 的 地 空 虛 在 他 遭 禍 的 日 子 他 們 要 周 圍 攻 擊 他 | I will send to Babylon strangers, who shall winnow her and they shall empty her land for in the day of trouble they shall be against her around. |
我 要 打發 外邦人 來到 巴比倫 簸揚 他 使 他 的 地空虛 在 他 遭禍 的 日子 他 們要 周圍 攻 擊他 | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land for in the day of trouble they shall be against her round about. |
我 要 打 發 外 邦 人 來 到 巴 比 倫 簸 揚 他 使 他 的 地 空 虛 在 他 遭 禍 的 日 子 他 們 要 周 圍 攻 擊 他 | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land for in the day of trouble they shall be against her round about. |
你 要 把 他 簸揚風 要 吹去 旋風 要 把 他 颳散 你 倒要 以 耶和華 為喜樂 以 以色列 的 聖者 為誇耀 | You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel. |
你 要 把 他 簸 揚 風 要 吹 去 旋 風 要 把 他 颳 散 你 倒 要 以 耶 和 華 為 喜 樂 以 以 色 列 的 聖 者 為 誇 耀 | You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel. |
你 要 把 他 簸揚風 要 吹去 旋風 要 把 他 颳散 你 倒要 以 耶和華 為喜樂 以 以色列 的 聖者 為誇耀 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. |
你 要 把 他 簸 揚 風 要 吹 去 旋 風 要 把 他 颳 散 你 倒 要 以 耶 和 華 為 喜 樂 以 以 色 列 的 聖 者 為 誇 耀 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. |
又 對路 得說 打開 你 所 披 的 外衣 他 打開 了 波阿斯就撮 了 六 簸箕 大麥 幫 他 扛 在 肩上 他 便 進城 去了 | He said, Bring the mantle that is on you, and hold it. She held it and he measured six measures of barley, and laid it on her and he went into the city. |
又 對 路 得 說 打 開 你 所 披 的 外 衣 他 打 開 了 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麥 幫 他 扛 在 肩 上 他 便 進 城 去 了 | He said, Bring the mantle that is on you, and hold it. She held it and he measured six measures of barley, and laid it on her and he went into the city. |
又 對路 得說 打開 你 所 披 的 外衣 他 打開 了 波阿斯就撮 了 六 簸箕 大麥 幫 他 扛 在 肩上 他 便 進城 去了 | Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her and she went into the city. |
又 對 路 得 說 打 開 你 所 披 的 外 衣 他 打 開 了 波 阿 斯 就 撮 了 六 簸 箕 大 麥 幫 他 扛 在 肩 上 他 便 進 城 去 了 | Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her and she went into the city. |
他建议 我们尽自己所能进行必要的修理 但不同时处理所有问题 以免造成这只船的颠簸和翻覆 | He proposed that we do what we can on necessary repairs, but not rock and capsize the boat by tackling everything at once. |