"萬歲"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
獨立和自由萬歲 | LONG LIVE I NDEPENDENCE AND FREEDOM |
大衛 的 朋友 亞基 人 戶篩 去見押 沙龍 對他說 願王 萬歲 願王 萬歲 | It happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king! |
大 衛 的 朋 友 亞 基 人 戶 篩 去 見 押 沙 龍 對 他 說 願 王 萬 歲 願 王 萬 歲 | It happened, when Hushai the Archite, David's friend, had come to Absalom, that Hushai said to Absalom, Long live the king! Long live the king! |
大衛 的 朋友 亞基 人 戶篩 去見押 沙龍 對他說 願王 萬歲 願王 萬歲 | And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. |
大 衛 的 朋 友 亞 基 人 戶 篩 去 見 押 沙 龍 對 他 說 願 王 萬 歲 願 王 萬 歲 | And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. |
288) i1 我們的祖國萬歲 | Long live our homeland! |
但以理 對王說 願王 萬歲 | Then Daniel said to the king, O king, live forever. |
但 以 理 對 王 說 願 王 萬 歲 | Then Daniel said to the king, O king, live forever. |
但以理 對王說 願王 萬歲 | Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. |
但 以 理 對 王 說 願 王 萬 歲 | Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. |
288) i1 匈牙利自由黨萬歲 | Long live Hungarian liberty! |
他 們對 尼布甲尼撒 王說 願王 萬歲 | They answered Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever. |
他 們 對 尼 布 甲 尼 撒 王 說 願 王 萬 歲 | They answered Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever. |
他 們對 尼布甲尼撒 王說 願王 萬歲 | They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. |
他 們 對 尼 布 甲 尼 撒 王 說 願 王 萬 歲 | They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. |
安全套嘅名包括 生命萬歲 同 信任 | They name the condoms things like Vive, to live or Trust. |
我要把所有的猶太人送到海底去! 黑鬍子萬歲! | I shall send ze Jews straight to Davy Jones' locker! Heil Blackbeard! |
於是 拔示巴臉伏 於地 向王 下拜 說 願 我 主 大衛王 萬歲 | Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, Let my lord king David live forever! |
於是 總長 和 總督 紛紛 聚集 來見 王 說 願大 利烏王 萬歲 | Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live forever. |
於 是 拔 示 巴 臉 伏 於 地 向 王 下 拜 說 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 | Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and showed respect to the king, and said, Let my lord king David live forever! |
於 是 總 長 和 總 督 紛 紛 聚 集 來 見 王 說 願 大 利 烏 王 萬 歲 | Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus to him, King Darius, live forever. |
於是 拔示巴臉伏 於地 向王 下拜 說 願 我 主 大衛王 萬歲 | Then Bath sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
於是 總長 和 總督 紛紛 聚集 來見 王 說 願大 利烏王 萬歲 | Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. |
於 是 拔 示 巴 臉 伏 於 地 向 王 下 拜 說 願 我 主 大 衛 王 萬 歲 | Then Bath sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
於 是 總 長 和 總 督 紛 紛 聚 集 來 見 王 說 願 大 利 烏 王 萬 歲 | Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. |
利未 人 從 三十 歲 以外 的 都被數點 他 們男丁 的 數目 共 有 三 萬 八千 | The Levites were numbered from thirty years old and upward and their number by their polls, man by man, was thirty eight thousand. |
利 未 人 從 三 十 歲 以 外 的 都 被 數 點 他 們 男 丁 的 數 目 共 有 三 萬 八 千 | The Levites were numbered from thirty years old and upward and their number by their polls, man by man, was thirty eight thousand. |
利未 人 從 三十 歲 以外 的 都被數點 他 們男丁 的 數目 共 有 三 萬 八千 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. |
利 未 人 從 三 十 歲 以 外 的 都 被 數 點 他 們 男 丁 的 數 目 共 有 三 萬 八 千 | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. |
你幾歲 我十六歲 | How old are you? I'm sixteen. |
你幾歲 我十六歲 | How old are you? I'm 16 years old. |
你幾歲 我十六歲 | How old are you? Sixteen years old . |
迦勒 底 人 用亞 蘭的 言語對 王說 願王 萬歲 請將 那 夢告 訴 僕人 僕人 就 可以 講解 | Then spoke the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live forever tell your servants the dream, and we will show the interpretation. |
迦 勒 底 人 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 願 王 萬 歲 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 僕 人 就 可 以 講 解 | Then spoke the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live forever tell your servants the dream, and we will show the interpretation. |
迦勒 底 人 用亞 蘭的 言語對 王說 願王 萬歲 請將 那 夢告 訴 僕人 僕人 就 可以 講解 | Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. |
迦 勒 底 人 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 願 王 萬 歲 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 僕 人 就 可 以 講 解 | Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. |
小華倫八歲 亞倫七歲 | Warren, Jr., he's 8... Allan, he's 7, and Trudy, she's 6. |
祭司 領 王子 出來 給 他 戴上 冠冕 將 律法 書交給 他 膏他 作王 眾人 就 拍掌 說 願王 萬歲 | Then he brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony and they made him king, and anointed him and they clapped their hands, and said, Long live the king! |
我 對王說 願王 萬歲 我 列祖 墳 墓 所在 的 那 城 荒涼 城門 被 火焚 燒 我豈能 面無 愁容麼 | I said to the king, Let the king live forever! Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire? |
祭 司 領 王 子 出 來 給 他 戴 上 冠 冕 將 律 法 書 交 給 他 膏 他 作 王 眾 人 就 拍 掌 說 願 王 萬 歲 | Then he brought out the king's son, and put the crown on him, and gave him the testimony and they made him king, and anointed him and they clapped their hands, and said, Long live the king! |
我 對 王 說 願 王 萬 歲 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 荒 涼 城 門 被 火 焚 燒 我 豈 能 面 無 愁 容 麼 | I said to the king, Let the king live forever! Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire? |
祭司 領 王子 出來 給 他 戴上 冠冕 將 律法 書交給 他 膏他 作王 眾人 就 拍掌 說 願王 萬歲 | And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony and they made him king, and anointed him and they clapped their hands, and said, God save the king. |
我 對王說 願王 萬歲 我 列祖 墳 墓 所在 的 那 城 荒涼 城門 被 火焚 燒 我豈能 面無 愁容麼 | And said unto the king, Let the king live for ever why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
祭 司 領 王 子 出 來 給 他 戴 上 冠 冕 將 律 法 書 交 給 他 膏 他 作 王 眾 人 就 拍 掌 說 願 王 萬 歲 | And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony and they made him king, and anointed him and they clapped their hands, and said, God save the king. |
我 對 王 說 願 王 萬 歲 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 荒 涼 城 門 被 火 焚 燒 我 豈 能 面 無 愁 容 麼 | And said unto the king, Let the king live for ever why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |