"處說"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
我是說他住處的泥土. | I mean dirt from his own neighborhood. |
耶和華 說 我豈為 近處 的 神呢 不 也 為遠處 的 神麼 | Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off? |
這樣說來 猶太 人有 甚 麼長處 割禮 有 甚麼 益 處呢 | Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision? |
耶 和 華 說 我 豈 為 近 處 的 神 呢 不 也 為 遠 處 的 神 麼 | Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off? |
這 樣 說 來 猶 太 人 有 甚 麼 長 處 割 禮 有 甚 麼 益 處 呢 | Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision? |
耶和華 說 我豈為 近處 的 神呢 不 也 為遠處 的 神麼 | Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? |
這樣說來 猶太 人有 甚 麼長處 割禮 有 甚麼 益 處呢 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
耶 和 華 說 我 豈 為 近 處 的 神 呢 不 也 為 遠 處 的 神 麼 | Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? |
這 樣 說 來 猶 太 人 有 甚 麼 長 處 割 禮 有 甚 麼 益 處 呢 | What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
瞎說對你沒好處 警告你! | Getting nasty won't help. I'm warning you |
再說... ...它對你的頭髮有好處 | Besides... it s good for your hair. |
纔說 這與 我 有 甚麼益處 我 不 犯罪 比 犯罪 有 甚麼 好 處呢 | That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?' |
纔 說 這 與 我 有 甚 麼 益 處 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麼 好 處 呢 | That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?' |
纔說 這與 我 有 甚麼益處 我 不 犯罪 比 犯罪 有 甚麼 好 處呢 | For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
纔 說 這 與 我 有 甚 麼 益 處 我 不 犯 罪 比 犯 罪 有 甚 麼 好 處 呢 | For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
那 時所羅門 說 耶和華 曾 說 他 必 住在 幽暗 之 處 | Then Solomon said, Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. |
那 時所羅門 說 耶和華 曾 說 他 必 住在 幽暗 之 處 | Then Solomon said, Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. |
那 時 所 羅 門 說 耶 和 華 曾 說 他 必 住 在 幽 暗 之 處 | Then Solomon said, Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. |
那 時 所 羅 門 說 耶 和 華 曾 說 他 必 住 在 幽 暗 之 處 | Then Solomon said, Yahweh has said that he would dwell in the thick darkness. |
那 時所羅門 說 耶和華 曾 說 他 必 住在 幽暗 之 處 | Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in thick darkness. |
那 時所羅門 說 耶和華 曾 說 他 必 住在 幽暗 之 處 | Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. |
那 時 所 羅 門 說 耶 和 華 曾 說 他 必 住 在 幽 暗 之 處 | Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in thick darkness. |
那 時 所 羅 門 說 耶 和 華 曾 說 他 必 住 在 幽 暗 之 處 | Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. |
對於30年來說,這點好處有點小 | That's awful little good for 30 years. |
你會說那是人與動物不同之處 | You used to say that was where he was different from an animal. |
你 要 對他說 耶和華 如此 說 你 殺 了 人 又 得 他 的 產業麼 又 要 對他說 耶和華 如此 說 狗 在 何處餂 拿伯 的 血 也必 在 何處餂 你 的 血 | You shall speak to him, saying, 'Thus says Yahweh, Have you killed and also taken possession? ' You shall speak to him, saying, 'Thus says Yahweh, In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours. ' |
你 要 對 他 說 耶 和 華 如 此 說 你 殺 了 人 又 得 他 的 產 業 麼 又 要 對 他 說 耶 和 華 如 此 說 狗 在 何 處 餂 拿 伯 的 血 也 必 在 何 處 餂 你 的 血 | You shall speak to him, saying, 'Thus says Yahweh, Have you killed and also taken possession? ' You shall speak to him, saying, 'Thus says Yahweh, In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours. ' |
你 要 對他說 耶和華 如此 說 你 殺 了 人 又 得 他 的 產業麼 又 要 對他說 耶和華 如此 說 狗 在 何處餂 拿伯 的 血 也必 在 何處餂 你 的 血 | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. |
你 要 對 他 說 耶 和 華 如 此 說 你 殺 了 人 又 得 他 的 產 業 麼 又 要 對 他 說 耶 和 華 如 此 說 狗 在 何 處 餂 拿 伯 的 血 也 必 在 何 處 餂 你 的 血 | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. |
他 便說 耶和華 如此 說 你 們要 在 這谷 中滿處 挖溝 | He said, Thus says Yahweh, 'Make this valley full of trenches.' |
他 便 說 耶 和 華 如 此 說 你 們 要 在 這 谷 中 滿 處 挖 溝 | He said, Thus says Yahweh, 'Make this valley full of trenches.' |
他 便說 耶和華 如此 說 你 們要 在 這谷 中滿處 挖溝 | And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. |
他 便 說 耶 和 華 如 此 說 你 們 要 在 這 谷 中 滿 處 挖 溝 | And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. |
說實話 吹吹海風肯定對他有好處 | The sea air would be great for him! |
亞蘭王 與 以色列人 爭戰 和 他 的 臣僕商 議說 我 要 在 某處 某 處安營 | Now the king of Syria was warring against Israel and he took counsel with his servants, saying, My camp will be in such and such a place. |
亞 蘭 王 與 以 色 列 人 爭 戰 和 他 的 臣 僕 商 議 說 我 要 在 某 處 某 處 安 營 | Now the king of Syria was warring against Israel and he took counsel with his servants, saying, My camp will be in such and such a place. |
亞蘭王 與 以色列人 爭戰 和 他 的 臣僕商 議說 我 要 在 某處 某 處安營 | Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
亞 蘭 王 與 以 色 列 人 爭 戰 和 他 的 臣 僕 商 議 說 我 要 在 某 處 某 處 安 營 | Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
他們說 偷竊者應受甚麼處分呢 如果你們是說謊的人 | What should be the punishment, they were asked, in case you are liars? |
他們說 偷竊者應受甚麼處分呢 如果你們是說謊的人 | They said, And what shall be the punishment for it, if you are liars? |
他們說 偷竊者應受甚麼處分呢 如果你們是說謊的人 | They said, 'And what shall be its recompense if you are liars?' |
他們說 偷竊者應受甚麼處分呢 如果你們是說謊的人 | They said what shall be the meed of him, if ye are found liars! |
他們說 偷竊者應受甚麼處分呢 如果你們是說謊的人 | They Yusuf's (Joseph) men said What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars. |
他們說 偷竊者應受甚麼處分呢 如果你們是說謊的人 | They said, What shall be his punishment, if you are lying? |
他們說 偷竊者應受甚麼處分呢 如果你們是說謊的人 | The officials said If you are lying, what will be the penalty for him who has stolen? |