"鐵匠"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
那些人也是鐵匠, | These others are blacksmiths, tailors, cobblers, carpenters. |
矮人們是偉大的鐵匠 | The dwarves are great smiths. |
我們都是鐵匠,我們不搬 | We're not budging. |
洗 拉 又 生 了 土 八 該隱 他 是 打造 各 樣銅鐵 利器 的 或 作 是 銅匠鐵匠 的 祖師 土 八 該隱 的 妹子 是 拿瑪 | Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah. |
洗 拉 又 生 了 土 八 該 隱 他 是 打 造 各 樣 銅 鐵 利 器 的 或 作 是 銅 匠 鐵 匠 的 祖 師 土 八 該 隱 的 妹 子 是 拿 瑪 | Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah. |
洗 拉 又 生 了 土 八 該隱 他 是 打造 各 樣銅鐵 利器 的 或 作 是 銅匠鐵匠 的 祖師 土 八 該隱 的 妹子 是 拿瑪 | And Zillah, she also bare Tubal cain, an instructer of every artificer in brass and iron and the sister of Tubal cain was Naamah. |
洗 拉 又 生 了 土 八 該 隱 他 是 打 造 各 樣 銅 鐵 利 器 的 或 作 是 銅 匠 鐵 匠 的 祖 師 土 八 該 隱 的 妹 子 是 拿 瑪 | And Zillah, she also bare Tubal cain, an instructer of every artificer in brass and iron and the sister of Tubal cain was Naamah. |
鐵匠 把 鐵 在 火炭 中 燒熱 用鎚 打 鐵器 用他 有力 的 膀臂 錘成 他 飢餓 而 無力 不 喝水 而 發倦 | The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails he drinks no water, and is faint. |
鐵 匠 把 鐵 在 火 炭 中 燒 熱 用 鎚 打 鐵 器 用 他 有 力 的 膀 臂 錘 成 他 飢 餓 而 無 力 不 喝 水 而 發 倦 | The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails he drinks no water, and is faint. |
鐵匠 把 鐵 在 火炭 中 燒熱 用鎚 打 鐵器 用他 有力 的 膀臂 錘成 他 飢餓 而 無力 不 喝水 而 發倦 | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms yea, he is hungry, and his strength faileth he drinketh no water, and is faint. |
鐵 匠 把 鐵 在 火 炭 中 燒 熱 用 鎚 打 鐵 器 用 他 有 力 的 膀 臂 錘 成 他 飢 餓 而 無 力 不 喝 水 而 發 倦 | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms yea, he is hungry, and his strength faileth he drinketh no water, and is faint. |
王與耶 何耶大 將銀子 交給 耶和華 殿 裡辦 事 的 人 他 們就雇了 石匠 木匠 重修 耶和華 的 殿 又雇了 鐵匠 銅匠 修理 耶和華 的 殿 | The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Yahweh and they hired masons and carpenters to restore the house of Yahweh, and also such as worked iron and brass to repair the house of Yahweh. |
王 與 耶 何 耶 大 將 銀 子 交 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 他 們 就 雇 了 石 匠 木 匠 重 修 耶 和 華 的 殿 又 雇 了 鐵 匠 銅 匠 修 理 耶 和 華 的 殿 | The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Yahweh and they hired masons and carpenters to restore the house of Yahweh, and also such as worked iron and brass to repair the house of Yahweh. |
王與耶 何耶大 將銀子 交給 耶和華 殿 裡辦 事 的 人 他 們就雇了 石匠 木匠 重修 耶和華 的 殿 又雇了 鐵匠 銅匠 修理 耶和華 的 殿 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. |
王 與 耶 何 耶 大 將 銀 子 交 給 耶 和 華 殿 裡 辦 事 的 人 他 們 就 雇 了 石 匠 木 匠 重 修 耶 和 華 的 殿 又 雇 了 鐵 匠 銅 匠 修 理 耶 和 華 的 殿 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. |
又 將 一切 勇士 七千 人 和 木匠 鐵匠 一千 人 都 是 能上 陣 的 勇士 全擄到 巴比 倫去了 | All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
又 將 一 切 勇 士 七 千 人 和 木 匠 鐵 匠 一 千 人 都 是 能 上 陣 的 勇 士 全 擄 到 巴 比 倫 去 了 | All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
又 將 一切 勇士 七千 人 和 木匠 鐵匠 一千 人 都 是 能上 陣 的 勇士 全擄到 巴比 倫去了 | And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
又 將 一 切 勇 士 七 千 人 和 木 匠 鐵 匠 一 千 人 都 是 能 上 陣 的 勇 士 全 擄 到 巴 比 倫 去 了 | And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
你 既 見 像 的 腳和腳指頭 一半 是 狺匠的泥 一半 是 鐵 那國將來 也 必 分開 你 既見鐵與泥 攙雜 那 國 也 必 有 鐵 的 力量 | Whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom but there shall be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay. |
你 既 見 像 的 腳 和 腳 指 頭 一 半 是 狺 匠 的 泥 一 半 是 鐵 那 國 將 來 也 必 分 開 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 那 國 也 必 有 鐵 的 力 量 | Whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom but there shall be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay. |
你 既 見 像 的 腳和腳指頭 一半 是 狺匠的泥 一半 是 鐵 那國將來 也 必 分開 你 既見鐵與泥 攙雜 那 國 也 必 有 鐵 的 力量 | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. |
你 既 見 像 的 腳 和 腳 指 頭 一 半 是 狺 匠 的 泥 一 半 是 鐵 那 國 將 來 也 必 分 開 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 那 國 也 必 有 鐵 的 力 量 | And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. |
你 必 用 鐵杖 打破 他們 你 必將 他 們 如同 狺匠 的 瓦器 摔碎 | You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter's vessel. |
你 必 用 鐵 杖 打 破 他 們 你 必 將 他 們 如 同 狺 匠 的 瓦 器 摔 碎 | You shall break them with a rod of iron. You shall dash them in pieces like a potter's vessel. |
你 必 用 鐵杖 打破 他們 你 必將 他 們 如同 狺匠 的 瓦器 摔碎 | Thou shalt break them with a rod of iron thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
你 必 用 鐵 杖 打 破 他 們 你 必 將 他 們 如 同 狺 匠 的 瓦 器 摔 碎 | Thou shalt break them with a rod of iron thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
這 在 耶哥 尼雅 王 和 太后 太監 並猶 大 耶路撒冷 的 首領 以及 工匠 鐵匠 都 離 了 耶路撒冷 以 後 | (after that Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem), |
這 在 耶 哥 尼 雅 王 和 太 后 太 監 並 猶 大 耶 路 撒 冷 的 首 領 以 及 工 匠 鐵 匠 都 離 了 耶 路 撒 冷 以 後 | (after that Jeconiah the king, the queen mother, the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem), |
這 在 耶哥 尼雅 王 和 太后 太監 並猶 大 耶路撒冷 的 首領 以及 工匠 鐵匠 都 離 了 耶路撒冷 以 後 | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem ) |
這 在 耶 哥 尼 雅 王 和 太 后 太 監 並 猶 大 耶 路 撒 冷 的 首 領 以 及 工 匠 鐵 匠 都 離 了 耶 路 撒 冷 以 後 | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem ) |
吹噓炭火 打造 合用 器械 的 鐵匠 是 我 所 造 殘害人 行 毀滅 的 也是 我 所 造 | Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work and I have created the waster to destroy. |
吹 噓 炭 火 打 造 合 用 器 械 的 鐵 匠 是 我 所 造 殘 害 人 行 毀 滅 的 也 是 我 所 造 | Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work and I have created the waster to destroy. |
吹噓炭火 打造 合用 器械 的 鐵匠 是 我 所 造 殘害人 行 毀滅 的 也是 我 所 造 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work and I have created the waster to destroy. |
吹 噓 炭 火 打 造 合 用 器 械 的 鐵 匠 是 我 所 造 殘 害 人 行 毀 滅 的 也 是 我 所 造 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work and I have created the waster to destroy. |
現 在 求你 差 一 個 巧匠來 就是 善用 金 銀 銅 鐵 和 紫色 朱紅色 藍色線 並精於 雕刻 之 工 的 巧匠 與 我 父 大衛 在 猶大 和 耶路撒冷 所 豫備 的 巧匠 一同 作工 | Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. |
現 在 求 你 差 一 個 巧 匠 來 就 是 善 用 金 銀 銅 鐵 和 紫 色 朱 紅 色 藍 色 線 並 精 於 雕 刻 之 工 的 巧 匠 與 我 父 大 衛 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 所 豫 備 的 巧 匠 一 同 作 工 | Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided. |
現 在 求你 差 一 個 巧匠來 就是 善用 金 銀 銅 鐵 和 紫色 朱紅色 藍色線 並精於 雕刻 之 工 的 巧匠 與 我 父 大衛 在 猶大 和 耶路撒冷 所 豫備 的 巧匠 一同 作工 | Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
現 在 求 你 差 一 個 巧 匠 來 就 是 善 用 金 銀 銅 鐵 和 紫 色 朱 紅 色 藍 色 線 並 精 於 雕 刻 之 工 的 巧 匠 與 我 父 大 衛 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 所 豫 備 的 巧 匠 一 同 作 工 | Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
那 時以色列 全 地 沒有 一 個鐵匠 因為 非利士人 說 恐怕 希伯來人 製造 刀槍 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears |
那 時 以 色 列 全 地 沒 有 一 個 鐵 匠 因 為 非 利 士 人 說 恐 怕 希 伯 來 人 製 造 刀 槍 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears |
那 時以色列 全 地 沒有 一 個鐵匠 因為 非利士人 說 恐怕 希伯來人 製造 刀槍 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears |
那 時 以 色 列 全 地 沒 有 一 個 鐵 匠 因 為 非 利 士 人 說 恐 怕 希 伯 來 人 製 造 刀 槍 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears |
又 將 耶路撒冷 的 眾民 和 眾首領 並 所有 大能 的 勇士 共 一 萬 人 連一切 木匠 鐵匠 都 擄 了 去 除了 國 中 極貧 窮的 人 以外 沒有 剩下 的 | He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths none remained, except the poorest sort of the people of the land. |
又 將 耶 路 撒 冷 的 眾 民 和 眾 首 領 並 所 有 大 能 的 勇 士 共 一 萬 人 連 一 切 木 匠 鐵 匠 都 擄 了 去 除 了 國 中 極 貧 窮 的 人 以 外 沒 有 剩 下 的 | He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths none remained, except the poorest sort of the people of the land. |