"钵"的翻译 使用英语:


  例子 (外部来源,未经审查)

Mortar
machs
亚历山大的衣...
And Alexander's mantle?
父亲是一个建筑商 要求我继承他的衣
My old man's in the construction business in Wichita, Kansas. He wants me to come home and go to work for him.
亚历山大的衣 埃及与罗马合力就不会太沉重
The cloak of Alexander cannot be too heavy for Rome and Egypt to carry together.
好 要是20年内破不了案 我会让我儿子继承衣继续查
Good deal. Twenty years from now I'll put my kid on it.
你看怎么样 你和Georgie握手言和 星期天早晨 我们三个到那里捉个满怎么样
What do you say you and Georgie bury the hatchet and Sunday morning the three of us will sail up there and catch our limit.
用于手动研碎固体 它可以用在粉末的均匀混合上 当然在研磨时要配上杵
A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to homogenize a mixture of powders by grinding. A club shaped tool known as a pestle is used with the mortar for grinding.
很快将会有人不但 继承亚历山大的衣 也延续凯撒的权力与声名 他将以这个身分统治埃及...
Soon, there will be someone to carry both the cloak of Alexander and the sword of Caesar and the name of Caesar.
如果我没有深入了解 我一定会以为 aliyev 这个词是 街道 的意思 因为几乎每一个路牌上都有它 但其实他是统治者盖达尔 阿利耶夫 Heydar Aliyev 的姓 他的儿子伊尔汗 Ilham 在2003年继承父亲的衣担任总统至今
If I had not known better, I might have thought that the word aliyev meant street, because it appeared on almost every street sign. But it was the name of the ruler, Heydar Aliyev, whose son, Ilham, succeeded him in 2003 and remains President to this day.
在希腊 公然自称法西斯党派的金色黎明 Golden Dawn 的崛起 该党以继承前独裁者梅塔克萨斯 Ioannis Metaxas 的衣而自豪 尽管金色黎明存在已有近20年 但直到去年才赢得足够的支持进入议会 其支持度在持续上升
Greece has seen the rise of an overtly fascist party, Golden Dawn, which proudly celebrates the legacy of former dictator Ioannis Metaxas. Although Golden Dawn has existed for roughly two decades, only in the last year did it gain enough support to enter parliament.
因此在2000和2001年 没有人能够确切地了解布什政府的政策走向 是传统的财政保守主义 是继承民主党的衣 在原有基础上发扬光大 还是把政府负债扩大到极致 以致于不得不削减社会项目 让 贫困人口饿死
Was it to do what Democrats do, but do it better? Was it to starve the beast by pumping up government debt to the point that social programs would have to be cut?
20世纪80年代尼赫鲁外孙拉吉夫 甘地 Rajiv Gandhi 执政期间 印度逐渐取消了许多造成沉重负担的监管 随后 他在国大党的衣继承者拉奥 Narasimha Rao 和辛格 Manmohan Singh 继续发动改革 让印度进入了充满自信的新时代 增长繁荣 社会经济活力四射
India slowly repealed many of these burdensome regulations in the 1980s, when Nehru s grandson, Rajiv Gandhi, was in power. Then, following reforms initiated by his successors atop the Indian National Congress, Narasimha Rao and Manmohan Singh, India entered a confident new era of flourishing growth and socioeconomic dynamism.
当今中国是重商主义衣的主要继承者 尽管中国领导人永远都不会承认这一点 这个名词仍背负着很多坏名声 大部分中国经济奇迹都产生于其激进的政府 该政府支持 刺激并公开补贴工业生产者 不管是国内还是国外的
Today s China is the leading bearer of the mercantilist torch, though Chinese leaders would never admit it 160 too much opprobrium still attaches to the term. Much of China s economic miracle is the product of an activist government that has supported, stimulated, and openly subsidized industrial producers both domestic and foreign.
当今中国是重商主义衣的主要继承者 尽管中国领导人永远都不会承认这一点 这个名词仍背负着很多坏名声 大部分中国经济奇迹都产生于其激进的政府 该政府支持 刺激并公开补贴工业生产者 不管是国内还是国外的
Today s China is the leading bearer of the mercantilist torch, though Chinese leaders would never admit it too much opprobrium still attaches to the term. Much of China s economic miracle is the product of an activist government that has supported, stimulated, and openly subsidized industrial producers both domestic and foreign.
印度目前的挑战是 如何重新继承甘地的衣 和目前的西方走一条完全不同的发展道路 当然没有人让印度放弃城市的生活 毕竟 甘地生活的时代已经一去不复返 但这并不表明我们不能继承甘地思想的核心价值
India s essential challenge is to take up Gandhi s mantle and boldly imagine a future that is different from the West s present. Of course, no one is under the illusion that India or any other country will abandon its cities for a life as simple as the one Gandhi strove to live but that doesn t mean that India can t look to Gandhi s core values for inspiration.
艾伦 格林斯潘作为美国联邦储备委员会主席取得了近似偶像的地位 因此 当他的任期行将结束 其一贯正确的衣传给继任人之际 审视一番其遗产是否合格 以及我们可以从新任美联储主席本 伯南克那里期望得到什么 是大有裨益的
Alan Greenspan attained an almost iconic status as Governor of the Federal Reserve Board. So, as his term draws to a close and his mantle of infallibility is passed on to his successor, it is worth examining whether his legacy will measure up and what we can expect from the new Fed chief, Ben Bernanke.
大银行家首当其冲 成了最显眼的被告 长期以来 他们掌管的金融机构靠着扭曲风险定价赚得盆满满 回过头来又振振有词地要求公众出资救助 理由是这些机构太大 倒不得 他们表现得趾高气扬 收入似乎高得离谱 很容易就被妖魔化
They presided over institutions that made large profits for a substantial period of time by mispricing risk, and then argued for public support on the grounds that they were too big to fail. They appeared arrogant and overpaid, and were easily demonized.
好消息是国家主席习近平似乎认识到了这一问题 除了继承邓小平追求市场经济改革的衣外 自从成为中共一把手以来习近平还发动了果断的反腐斗争 今年7月底 他开始对前中共最高层人物之一周永康进行正式调查 履行了他根治权力滥用的承诺
Beyond taking up Deng s mantle in pursuing market oriented economic reforms, he has been directing a bold anti corruption campaign since coming to power. In July, he launched a formal investigation into one of the Chinese Communist Party s most senior figures, Zhou Yongkang a testament to his commitment to rooting out abuse of power.
主要反对平派领导人印度人民党 BJP 的莫迪 Narendra Modi 激进地声称继承了印度最受尊敬的开国元勋之一帕特尔 Sardar Vallabhbhai Patel 的衣 与莫迪类似 帕特尔也来自古吉拉特邦 而莫迪目前是该邦行政长官 他是坚定的民族主义者 独立斗争的主要领导人 圣雄甘地的左右手
The main opposition leader, Narendra Modi of the Bharatiya Janata Party (BJP), has moved aggressively to lay claim to the legacy of one of India s most respected founders, Sardar Vallabhbhai Patel. Like Modi, Patel was from Gujarat, where Modi is now Chief Minister.
他的思维有着强烈的规范性基础 但他对世界的敏锐理解令他能以谦卑的姿态和战略耐心对待外交政策 正是这种难得一见的道德和坚持不懈精神构成了他留给后世的外交政策思想家和实践家的衣 现在他已不在这里提醒我们 我们最好能够牢记他的思维重点和原则
His thinking had a strong normative foundation, but his keen understanding of the world led him to approach foreign policy with a sense of humility and strategic patience. It is this rare combination of morality and perseverance that is his legacy as a foreign policy thinker and practitioner.
虽然投资银行家们去年12月没有倾家荡产 今年又赚得盆盈满 但这只是枝节问题 失业率每增加一个百分点 并持续两年以上 就会造成4000亿美元的损失 如果经济衰退的深度达到本次衰退实际深度的两倍 美国就会遭受约2万亿美元的损失 而全世界的损失总额更会四倍于此
And any attempt to make investment bankers suffer more last fall and winter would have put the entire support operation at risk. As Fed Vice Chairman Don Kohn said, ensuring that a few thousand investment bankers receive their just financial punishment is a non starter when attempts to do so put the jobs of millions of Americans and tens of millions outside the US at risk.
但执政党国大党并不准备放弃其最伟大领袖之一 国大党政客们对于莫迪宣称继承帕特尔衣的举动怒不可遏 莫迪和帕特尔在各自主要的责任领域都有过严重的违反法律 破坏秩序的记录 包括针对穆斯林的暴力和动乱 但帕特尔在分裂时期发生的暴力期间的举措与莫迪当政时完全不同
Both men were faced with a serious breakdown of law and order in their respective domains, involving violence and rioting against Muslims. But Patel s conduct during the violence that accompanied Partition stands in stark contrast to Modi s behavior in office.
莫迪的言辞露骨地表明了他对穆斯林的蔑视 这样一个自称 印度教民族主义者 的人宣称继承一位从未给其印度民族主义贴上宗教标签的甘地主义领袖的衣显得特别滑稽 帕特尔知道这一点一定会暴跳如雷 不仅因为莫迪作为行政长官的所作所为 也因为莫迪一再摆出反对少数群体的姿态
There is a particular irony to a self proclaimed Hindu nationalist like Modi, whose speeches reveal a thinly veiled contempt for Muslims, laying claim to the legacy of a Gandhian leader who would never have qualified his Indian nationalism with a religious label. Patel would have been outraged not only by Modi s conduct in office, but by the kind of remarks that Modi has repeatedly made against minorities.
这是一个奥巴马获得了领导衣的复杂世界 他继承了一场全球经济危机 部署了美国和盟国军队的两次战争 中东和南亚危机以及反对恐怖主义的努力 他将不得不在处理这些遗留问题的同时开启 新的方向 他也将不得不在创造美国再次输出希望而不是恐惧的更有意义的意念的同时 作出艰难的决定 这将是对奥巴马领导能力的考验
This is the complex world in which Obama takes up the mantle of leadership. He inherits a global economic crisis, two wars in which US and allied troops are deployed, crises in the Middle East and South Asia, and a struggle against terrorism.
在年景好的时候 公众眼巴巴地看着银行家赚得盘满满 后来出了问题 却又被迫要为银行的损失买单 如今人们的怒气又开始喷发出来 因为新闻上说纳税人一手救活的银行如今又开始往 食槽 里倒满了 粮食 而那群 猪 则意气风发 埋头吃得正欢 这种巨大的反差不仅吸引眼球 更令人血压急升 公众不禁要问 这些人怎么能这样呢
Having socialized banks losses after we had seen the privatization of their gains, our rage quotient has shot up once more at the news that the banks we saved are again filling the troughs into which all those snouts are enthusiastically dipped. The sheer unseemliness of what is happening raises blood pressure as well as eyebrows.
这是一个奥巴马获得了领导衣的复杂世界 他继承了一场全球经济危机 部署了美国和盟国军队的两次战争 中东和南亚危机以及反对恐怖主义的努力 他将不得不在处理这些遗留问题的同时开启 新的方向 他也将不得不在创造美国再次输出希望而不是恐惧的更有意义的意念的同时 作出艰难的决定 这将是对奥巴马领导能力的考验
He inherits a global economic crisis, two wars in which US and allied troops are deployed, crises in the Middle East and South Asia, and a struggle against terrorism. He will have to deal with this legacy and chart a new course at the same time.
如果各国政府提高针对富人的税收并加强对穷人的补贴 那么日益扩大的不平等本来不会如此恶化 很不幸 任何一个对资本税负过重的国家 只会把资本驱赶到税负较轻的地区 在一个全球化的世界 国家政府对潜在的流动性生产要素征税的能力已大打折扣 使全球性大公司赚得盆满满的机制也同样阻止政府从这种攫取中分更大的一杯羹
In a globalized world, national governments ability to tax potentially mobile factors of production is sharply circumscribed. The same mechanism that pours profits into the pockets of global corporations also prevents governments from claiming a larger share of the spoils.