"騾子"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
把騾子背上的行李卸下來 | Unpack those mules. Let's go. |
他 們有馬 七百三十六 匹 騾子 二百四十五 匹 | Their horses were seven hundred thirty six their mules, two hundred forty five |
陀迦瑪族 用馬 和 戰馬並 騾子 兌換 你 的 貨物 | They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules. |
他 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 騾 子 二 百 四 十 五 匹 | Their horses were seven hundred thirty six their mules, two hundred forty five |
陀 迦 瑪 族 用 馬 和 戰 馬 並 騾 子 兌 換 你 的 貨 物 | They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules. |
他 們有馬 七百三十六 匹 騾子 二百四十五 匹 | Their horses were seven hundred thirty and six their mules, two hundred forty and five |
他 們有馬 七百三十六 匹 騾子 二百四十五 匹 | Their horses, seven hundred thirty and six their mules, two hundred forty and five |
陀迦瑪族 用馬 和 戰馬並 騾子 兌換 你 的 貨物 | They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. |
他 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 騾 子 二 百 四 十 五 匹 | Their horses were seven hundred thirty and six their mules, two hundred forty and five |
他 們 有 馬 七 百 三 十 六 匹 騾 子 二 百 四 十 五 匹 | Their horses, seven hundred thirty and six their mules, two hundred forty and five |
陀 迦 瑪 族 用 馬 和 戰 馬 並 騾 子 兌 換 你 的 貨 物 | They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. |
押 沙龍 偶然 遇見 大衛 的 僕人 押沙 龍騎 著 騾子 從大 橡樹 密枝 底下 經過 他 的 頭髮 被 樹枝 繞住 就 懸掛 起來 所騎 的 騾子 便離 他 去了 | Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the sky and earth and the mule that was under him went on. |
押 沙 龍 偶 然 遇 見 大 衛 的 僕 人 押 沙 龍 騎 著 騾 子 從 大 橡 樹 密 枝 底 下 經 過 他 的 頭 髮 被 樹 枝 繞 住 就 懸 掛 起 來 所 騎 的 騾 子 便 離 他 去 了 | Absalom happened to meet the servants of David. Absalom was riding on his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the sky and earth and the mule that was under him went on. |
押 沙龍 偶然 遇見 大衛 的 僕人 押沙 龍騎 著 騾子 從大 橡樹 密枝 底下 經過 他 的 頭髮 被 樹枝 繞住 就 懸掛 起來 所騎 的 騾子 便離 他 去了 | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth and the mule that was under him went away. |
押 沙 龍 偶 然 遇 見 大 衛 的 僕 人 押 沙 龍 騎 著 騾 子 從 大 橡 樹 密 枝 底 下 經 過 他 的 頭 髮 被 樹 枝 繞 住 就 懸 掛 起 來 所 騎 的 騾 子 便 離 他 去 了 | And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth and the mule that was under him went away. |
王對他 們說 要 帶領 你 們主 的 僕人 使 我 兒子 所羅門 騎 我 的 騾子 送 他 下到 基訓 | The king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon. |
王 對 他 們 說 要 帶 領 你 們 主 的 僕 人 使 我 兒 子 所 羅 門 騎 我 的 騾 子 送 他 下 到 基 訓 | The king said to them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon. |
王對他 們說 要 帶領 你 們主 的 僕人 使 我 兒子 所羅門 騎 我 的 騾子 送 他 下到 基訓 | The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon |
王 對 他 們 說 要 帶 領 你 們 主 的 僕 人 使 我 兒 子 所 羅 門 騎 我 的 騾 子 送 他 下 到 基 訓 | The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon |
那 臨到 馬匹 騾子 駱駝 驢 和營 中 一切 牲畜 的 災殃 是 與那災殃 一般 | So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague. |
那 臨 到 馬 匹 騾 子 駱 駝 驢 和 營 中 一 切 牲 畜 的 災 殃 是 與 那 災 殃 一 般 | So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague. |
那 臨到 馬匹 騾子 駱駝 驢 和營 中 一切 牲畜 的 災殃 是 與那災殃 一般 | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. |
那 臨 到 馬 匹 騾 子 駱 駝 驢 和 營 中 一 切 牲 畜 的 災 殃 是 與 那 災 殃 一 般 | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. |
押 沙龍 的 僕人 就 照押 沙龍所 吩咐 的 向暗嫩 行了 王 的 眾子 都 起來 各人騎 上 騾子 逃跑了 | The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got up on his mule, and fled. |
押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 向 暗 嫩 行 了 王 的 眾 子 都 起 來 各 人 騎 上 騾 子 逃 跑 了 | The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got up on his mule, and fled. |
押 沙龍 的 僕人 就 照押 沙龍所 吩咐 的 向暗嫩 行了 王 的 眾子 都 起來 各人騎 上 騾子 逃跑了 | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. |
押 沙 龍 的 僕 人 就 照 押 沙 龍 所 吩 咐 的 向 暗 嫩 行 了 王 的 眾 子 都 起 來 各 人 騎 上 騾 子 逃 跑 了 | And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. |
王 差遣 祭司 撒督 先知 拿單 耶何耶大 的 兒子 比 拿雅 和 基利提人 比利 提人 都 去 使 所羅門 騎王 的 騾子 | The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites and they have caused him to ride on the king's mule. |
王 差 遣 祭 司 撒 督 先 知 拿 單 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 和 基 利 提 人 比 利 提 人 都 去 使 所 羅 門 騎 王 的 騾 子 | The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites and they have caused him to ride on the king's mule. |
王 差遣 祭司 撒督 先知 拿單 耶何耶大 的 兒子 比 拿雅 和 基利提人 比利 提人 都 去 使 所羅門 騎王 的 騾子 | And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule |
王 差 遣 祭 司 撒 督 先 知 拿 單 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 和 基 利 提 人 比 利 提 人 都 去 使 所 羅 門 騎 王 的 騾 子 | And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule |
於是 祭司 撒督 先知 拿單 耶何耶大 的 兒子 比 拿雅 和 基利提人 比利 提人 都 下去 使 所羅門 騎 大衛王 的 騾子 將他 送到 基訓 | So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride on king David's mule, and brought him to Gihon. |
於 是 祭 司 撒 督 先 知 拿 單 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 和 基 利 提 人 比 利 提 人 都 下 去 使 所 羅 門 騎 大 衛 王 的 騾 子 將 他 送 到 基 訓 | So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride on king David's mule, and brought him to Gihon. |
於是 祭司 撒督 先知 拿單 耶何耶大 的 兒子 比 拿雅 和 基利提人 比利 提人 都 下去 使 所羅門 騎 大衛王 的 騾子 將他 送到 基訓 | So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. |
於 是 祭 司 撒 督 先 知 拿 單 耶 何 耶 大 的 兒 子 比 拿 雅 和 基 利 提 人 比 利 提 人 都 下 去 使 所 羅 門 騎 大 衛 王 的 騾 子 將 他 送 到 基 訓 | So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. |
乃縵說 你 若 不 肯 受 請將兩騾 子馱 的 土賜給 僕人 從今以 後 僕人 必 不 再 將 燔祭 或 平安祭 獻與別 神 只獻給 耶和華 | Naaman said, If not, then, please let two mules' burden of earth be given to your servant for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh. |
乃 縵 說 你 若 不 肯 受 請 將 兩 騾 子 馱 的 土 賜 給 僕 人 從 今 以 後 僕 人 必 不 再 將 燔 祭 或 平 安 祭 獻 與 別 神 只 獻 給 耶 和 華 | Naaman said, If not, then, please let two mules' burden of earth be given to your servant for your servant will from now on offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to Yahweh. |
乃縵說 你 若 不 肯 受 請將兩騾 子馱 的 土賜給 僕人 從今以 後 僕人 必 不 再 將 燔祭 或 平安祭 獻與別 神 只獻給 耶和華 | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. |
乃 縵 說 你 若 不 肯 受 請 將 兩 騾 子 馱 的 土 賜 給 僕 人 從 今 以 後 僕 人 必 不 再 將 燔 祭 或 平 安 祭 獻 與 別 神 只 獻 給 耶 和 華 | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. |
你 不 可 像 那 無知 的 騾馬 必 用 嚼環轡頭 勒住 他 不然 就 不 能 馴服 | Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. |
你 不 可 像 那 無 知 的 騾 馬 必 用 嚼 環 轡 頭 勒 住 他 不 然 就 不 能 馴 服 | Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. |
你 不 可 像 那 無知 的 騾馬 必 用 嚼環轡頭 勒住 他 不然 就 不 能 馴服 | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
你 不 可 像 那 無 知 的 騾 馬 必 用 嚼 環 轡 頭 勒 住 他 不 然 就 不 能 馴 服 | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
他 們各帶貢物 就是 金器 銀器 衣服 軍械 香料 騾馬 每 年 有 一定 之 例 | They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. |
他 們各帶貢物 就是 金器 銀器 衣服 軍械 香料 騾馬 每 年 有 一定 之 例 | They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year. |