"保险合同法"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
保险合同法 - 翻译 :
例子 (外部来源,未经审查)
第十五 条 除 本法 另 有 规定 或者 保险 合同 另 有 约定 外 保险 合同 成立 后 保险人 不得 解除 保险 合同 | Article 15 Unless otherwise prescribed herein, or in the insurance contract, the insurer may not terminate the contract after it is formed. |
第十四 条 除 本法 另 有 规定 或者 保险 合同 另 有 约定 外 保险 合同 成立 后 投保人 可以 解除 保险 合同 | Article 14 Unless otherwise prescribed herein, or in the insurance contract, the applicant may terminate the contract after it is formed. |
第三十三 条 保险 标的 的 转让 应当 通知 保险人 经 保险人 同意 继续 承保 后 依法 变更 合同 但是 货物 运输 保险 合同 和 另 有 约定 的 合同 除外 | Article 33 With the exception of cargo insurance contracts and those contracts specified otherwise, the insurer must be notified of the assignment of the subject matter of the insurance. |
投保人 是 指 与 保险人 订立 保险 合同 并 按照 保险 合同 负有 支付 保险费 义务 的 人 | An applicant refers to the party who enters into an insurance contract with an insurer and is obligated to pay the premiums under the insurance contract. |
第三十四 条 货物 运输 保险 合同 和 运输 工具 航程 保险 合同 保险 责任 开始 后 合同 当事人 不得 解除 合同 | Article 34 A cargo insurance contract or an insurance contract for voyage conveyance shall not be terminated by any party thereto subsequent to the commencement of the insurance liability. |
除 法律 行政 法规 规定 必须 保险 的 以外 保险 公司 和 其他 单位 不得 强制 他人 订立 保险 合同 | Insurance companies and other entities shall never force others to enter into any insurance contract, except for those insurances made compulsory by laws and administrative regulations. |
第五十一 条 人身 保险 合同 是 以 人 的 寿命 和 身体 为 保险 标的 的 保险 合同 | Article 51 A contract of insurance of persons is an insurance contract insuring a person's life and body. |
第三十二 条 财产 保险 合同 是 以 财产 及其 有关 利益 为 保险 标的 的 保险 合同 | Article 32 A property insurance contract refers to a contract the subject matter of the insurance of which is a property and related interests associated therewith. |
第二十 条 在 保险 合同 有效期 内 投保人 和 保险人 经 协商 同意 可以 变更 保险 合同 的 有关 内容 | Article 20 During the period of the validity of the insurance contract, the applicant and the insurer may amend the contents of the insurance contract subject to mutual agreement. |
第三十六 条 在 合同 有效期 内 保险 标的 危险 程度 增加 的 被 保险人 按照 合同 约定 应当 及时 通知 保险人 保险人 有 权 要求 增加 保险费 或者 解除 合同 | Article 36 If the extent of risk to the subject matter of the insurance increases during the period of the contract, then the insured shall, in accordance with the contract, promptly notify the insurer and the insurer shall have the right to increase the premium or terminate the contract. |
第十二 条 投保人 提出 保险 要求 经 保险人 同意 承保 并 就 合同 的 条款 达成 协议 保险 合同 成立 保险人 应当 及时 向 投保人 签发 保险单 或者 其他 保险 凭证 并 在 保险单 或者 其他 保险 凭证 中 载明 当事人 双方 约定 的 合同 内容 | The insurer shall issue to the applicant, on a timely basis, an insurance policy or any other insurance certificate which indicates the terms and conditions as agreed by both parties. |
投保人 对 保险 标的 不 具有 保险 利益 的 保险 合同 无效 | An insurance contract is null and void if the applicant has no insurable interest in the subject matter of the insurance. |
第二 章 保险 合同 | Insurance Contracts |
每项合同保险额 | Insurance coverage as per contract |
重复 保险 的 保险 金额 总和 超过 保险 价值 的 各 保险人 的 赔偿 金额 的 总和 不得 超过 保险 价值 除 合同 另 有 约定 外 各 保险人 按照 其 保险 金额 与 保险 金额 总和 的 比例 承担 赔偿 责任 重复 保险 是 指 投保人 对 同一 保险 标的 同一 保险 利益 同一 保险 事故 分别 向 二个 以上 保险人 订立 保险 合同 的 保险 | A double insurance refers to insurance under which an applicant enters into insurance contracts with two or more insurers on the same subject matter of the insurance, the same insurable interests and the same insured event. |
保险 事故 是 指 保险 合同 约定 的 保险 责任 范围 内 的 事故 | An insured event refers to an event falling within the scope of cover under the insurance contract. |
第五十五 条 以 死亡 为 给付 保险金 条件 的 合同 未经 被 保险人 书面 同意 并 认可 保险 金额 的 合同 无效 | Article 55 A contract stipulating death as the prerequisite for the payment of the insurance benefits is not valid unless its amount is consented to in writing by the insured. |
以 死亡 为 给付 保险金 条件 的 合同 自 成立 之 日 起 满 二 年 后 如果 被 保险人 自杀 的 保险人 可以 按照 合同 给付 保险金 | When a contract stipulates death as a prerequisite for the payment of the insurance benefits, the insurer may effect the payment of the insurance benefits in accordance with the contract if the insured commits suicide two (2) years or more after the formation of the contract. |
九 原 保险 合同 的 权利 和 义务 适用 企业 会计 准则 第25 号 原 保险 合同 | (9)The rights and obligations involved in the original insurance contracts shall be subject to the Accounting Standards for Enterprises No. |
十 再 保险 合同 的 权利 和 义务 适用 企业 会计 准则 第26 号 再 保险 合同 | 26 Re insurance Contracts |
第三十八 条 保险 责任 开始 前 投保人 要求 解除 合同 的 应当 向 保险人 支付 手续费 保险人 应当 退还 保险费 保险 责任 开始 后 投保人 要求 解除 合同 的 保险人 可以 收取 自 保险 责任 开始 之 日 起 至 合同 解除 之 日 止 期间 的 保险费 剩余 部分 退还 投保人 | In the event that an applicant requests the termination of the contract subsequent to the commencement of the insurance liability, the insurer may retain the premiums for the period from the commencement of the insurance liability to the date of the termination of the contract, and shall return the balance of the premiums to the applicant. |
第二 节 财产 保险 合同 | Section 2 Contract of Property Insurance |
第三 节 人身 保险 合同 | Section 3 Contract of Insurance of Persons |
第五十七 条 合同 约定 分期 支付 保险费 投保人 支付 首期 保险费 后 除 合同 另 有 约定 外 投保人 超过 规定 的 期限 六十日 未 支付 当 期 保险费 的 合同 效力 中止 或者 由 保险人 按照 合同 约定 的 条件 减少 保险 金额 | Article 57 If the contract specifies payment of the premiums by installments and the applicant has paid the first installment but fails to pay any subsequent installments within a sixty (60) days grace period, the contract shall lapse, or the insurer shall reduce the insured amount in accordance with the contract, unless specified otherwise in the contract. |
第四十二 条 保险 标的 发生 部分 损失 的 在 保险人 赔偿 后 三十日 内 投保人 可以 终止 合同 除 合同 约定 不得 终止 合同 的 以外 保险人 也 可以 终止 合同 保险人 终止 合同 的 应当 提前 十五日 通知 投保人 并 将 保险 标的 未 受 损失 部分 的 保险费 扣除 自 保险 责任 开始 之 日 起 至 终止 合同 之 日 止 期间 的 应 收 部分 后 退还 投保人 | In the event that the insurer terminates the contract, the insurer shall notify the applicant fifteen (15) days in advance of such termination and return to the applicant the premium received for the portion of the subject matter of the insurance which is not lost or damaged after deducting the earned premium for the subject matter of the insurance which is not lost or damaged from the date of the commencement of the insurance liability to the date of the termination of the contract. |
第九 条 保险 合同 是 投保人 与 保险人 约定 保险 权利 义务 关系 的 协议 | Article 9 An insurance contract is an agreement whereby the insurance rights and obligations are specified and agreed by the applicant and the insurer. |
第十六 条 订立 保险 合同 保险人 应当 向 投保人 说明 保险 合同 的 条款 内容 并 可以 就 保险 标的 或者 被 保险人 的 有关 情况 提出 询问 投保人 应当 如实 告知 | The applicant shall make a full and accurate disclosure. |
保险人 是 指 与 投保人 订立 保险 合同 并 承担 赔偿 或者 给付 保险金 责任 的 保险 公司 | An insurer refers to the insurance company which enters into an insurance contract with an applicant and is obligated to make indemnity or payments of the insurance benefits. |
除 前 款 规定 外 被 保险人 同意 投保人 为 其 订立 合同 的 视为 投保人 对 被 保险人 具有 保险 利益 | Notwithstanding the foregoing, with the consent of the insured to enter into a contract for the insured, the applicant shall be regarded as having an insurable interest on the insured. |
1936年在工人一般保险法下颁布了综合社会保险法 | In 1936, comprehensive social insurance laws were enacted under the Workers apos General Insurance legislation. |
第五十六 条 投保人 于 合同 成立 后 可以 向 保险人 一 次 支付 全部 保险费 也 可以 按照 合同 约定 分期 支付 保险费 | Article 56 After the establishment of the contract, the applicant may pay the premium by a single premium or by installments in accordance with the terms of the contract. |
合同 约定 分期 支付 保险费 的 投保人 应当 于 合同 成立 时 支付 首期 保险费 并 应当 按期 支付 其余 各 期 的 保险费 | If the contract stipulates that the premium is to be paid by installments, the applicant shall pay the first installment at the inception of the contract and the other installments as scheduled. |
在爱沙尼亚 雇用合同法 公务员法 工作和休息时间法 假期法 健康保险法 社会税法 子女津贴法 和 国家养恤金保险法 都保证了对母性的保护 | The protection of maternity in Estonia is guaranteed by the Employment Contracts Act, the Public Service Act, the Working and Rest Time Act, the Holidays Act, the Health Insurance Act, the Social Tax Act, the Child Benefits Act and the State Pension Insurance Act. |
保险人 依照 前 款 规定 解除 合同 投保人 已 交 足 二 年 以上 保险费 的 保险人 应当 按照 合同 约定 退还 保险单 的 现金 价值 投保人 未 交 足 二 年 保险费 的 保险人 应当 在 扣除 手续费 后 退还 保险费 | In the event that the applicant has paid the premiums for less than two years , the insurer shall return the premiums to the applicant with the expenses deducted therefrom. |
第六十八 条 投保人 解除 合同 已 交 足 二 年 以上 保险费 的 保险人 应当 自 接到 解除 合同 通知 之 日 起 三十日 内 退还 保险单 的 现金 价值 未 交 足 二 年 保险费 的 保险人 按照 合同 约定 在 扣除 手续费 后 退还 保险费 | Article 68 If an applicant who has already paid in full the insurance premiums for two (2) years or more, terminates the contract, then the insurer shall return the cash value of the policy within thirty (30) days after the receipt of the notice of termination in accordance with the contract. |
第十七 条 保险 合同 中 规定 有 关于 保险人 责任 免除 条款 的 保险人 在 订立 保险 合同 时 应当 向 投保人 明确 说明 未 明确 说明 的 该 条款 不 产生 效力 | Article 17 If there are any exclusion clauses imposed by the insurer in the insurance contract, then the insurer shall give specific and clear explanations thereof to the applicant when concluding the insurance contract, otherwise such clauses shall not be enforceable. |
投保人 被 保险人 或者 受益人 故意 制造 保险 事故 的 保险人 有 权 解除 保险 合同 不 承担 赔偿 或者 给付 保险金 的 责任 除 本法 第六十四 条 第一 款 另 有 规定 外 也 不 退还 保险费 | If the applicant, the insured or the beneficiary intentionally causes the occurrence of an insured event, except as under the first paragraph of Article 64 of this Law, the insurer may terminate the insurance contract, bear no obligation for indemnity or payment of the insurance benefits and decline to return the premiums paid. |
被 保险人 是 指 其 财产 或者 人身 受 保险 合同 保障 享有 保险金 请求 权 的 人 投保人 可以 为 被 保险人 | An applicant may be the insured. |
保险 金额 低于 保险 价值 的 除 合同 另 有 约定 外 保险人 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 承担 赔偿 责任 | Unless otherwise specified in the contract, in the event that the sum insured is less than the insured value, the insurer shall undertake the obligation for indemnity pro rata of the sum insured to the insured value. |
同时 为了全面管制保险立法 已设想通过 保险法 衍生的一系列条例 从而使保险立法更加全面 | At the same time, in order to completely regulate the insurance legislation, a range of regulations are envisaged to be adopted deriving from the Law on Insurance, which will make the insurance legislation more comprehensible. |
第一百二十三 条 保险 经纪人 是 基于 投保人 的 利益 为 投保人 与 保险人 订立 保险 合同 提供 中介 服务 并 依法 收取 佣金 的 单位 | Article 123 An insurance broker means an entity which, based on the interests of the applicant, provides intermediary services between the applicant and the insurer so that they enter into an insurance contract and receives a commission in accordance with laws. |
第四十九 条 保险人 对 责任 保险 的 被 保险人 给 第三者 造成 的 损害 可以 依照 法律 的 规定 或者 合同 的 约定 直接 向 该 第三者 赔偿 保险金 | Article 49 The insurer may directly indemnify a third party for loss or damage caused by the insured of a liability insurance contract in accordance with the provisions of laws or the terms of an insurance contract. |
第十三 条 保险 合同 成立 后 投保人 按照 约定 交付 保险费 保险人 按照 约定 的 时间 开始 承担 保险 责任 | Article 13 Once an insurance contract is formed, the applicant shall pay the premium in accordance with the terms and conditions of the contract and the insurer will be at risk effective from the date as specified in the insurance contract. |
依照 以 死亡 为 给付 保险金 条件 的 合同 所 签发 的 保险单 未经 被 保险人 书面 同意 不得 转让 或者 质押 | An insurance policy stipulating death as the prerequisite for the payment of the insurance benefits shall not be transferred or mortgaged without the written consent of the insured. |
第三十 条 对于 保险 合同 的 条款 保险人 与 投保人 被 保险人 或者 受益人 有 争议 时 人民法院 或者 仲裁 机关 应当 作 有利于 被 保险人 和 受益人 的 解释 | Article 30 If there is any dispute over the interpretation of clauses in an insurance contract between the insurer and the applicant, the insured or the beneficiary, then the People's Courts or arbitration organizations shall interpret such disputed clauses in favor of the insured and the beneficiary. |
相关搜索 : 保险合同 - 保险合同 - 保险合同 - 保险合同 - 保险合同 - 保险合同 - 再保险合同 - 保险法 - 保险法 - 团体保险合同 - 保险合同负债 - 合同责任保险 - 合同工程保险 - 人身保险合同