"文哉文哉树"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
文哉文哉树 - 翻译 :
例子 (外部来源,未经审查)
哀哉 哀哉 真哀哉 | Alas, Alack and Alaska |
圣哉 圣哉 哈雷路亚 | Glory, glory hallelujah |
圣哉 圣哉 哈雷路亚 | Glory, glory hallelujah... |
圣哉 圣哉 哈雷路亚 | Glory, glory hallelujah Glory, glory hallelujah Glory, glory hallelujah |
圣哉 圣哉 哈雷路亚 | Glory, glory, hallelujah! |
彼此 呼喊說 聖哉 聖哉 聖哉 萬軍 之 耶和華 他 的 榮光 充滿 全地 | One called to another, and said, Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory! |
彼 此 呼 喊 說 聖 哉 聖 哉 聖 哉 萬 軍 之 耶 和 華 他 的 榮 光 充 滿 全 地 | One called to another, and said, Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory! |
彼此 呼喊說 聖哉 聖哉 聖哉 萬軍 之 耶和華 他 的 榮光 充滿 全地 | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts the whole earth is full of his glory. |
彼 此 呼 喊 說 聖 哉 聖 哉 聖 哉 萬 軍 之 耶 和 華 他 的 榮 光 充 滿 全 地 | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts the whole earth is full of his glory. |
唱神僕 人 摩西 的 歌 和 羔羊 的 歌 說 主神 全能者 阿 你 的 作為 大哉 奇哉 萬世 之 王 阿 世 或 作國 你 的 道途 義哉 誠哉 | They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations. |
唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 和 羔 羊 的 歌 說 主 神 全 能 者 阿 你 的 作 為 大 哉 奇 哉 萬 世 之 王 阿 世 或 作 國 你 的 道 途 義 哉 誠 哉 | They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations. |
唱神僕 人 摩西 的 歌 和 羔羊 的 歌 說 主神 全能者 阿 你 的 作為 大哉 奇哉 萬世 之 王 阿 世 或 作國 你 的 道途 義哉 誠哉 | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty just and true are thy ways, thou King of saints. |
唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 和 羔 羊 的 歌 說 主 神 全 能 者 阿 你 的 作 為 大 哉 奇 哉 萬 世 之 王 阿 世 或 作 國 你 的 道 途 義 哉 誠 哉 | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty just and true are thy ways, thou King of saints. |
悲哉失敗者! | Woe to the vanquished. |
伤哉 礼拜的人们, | So ruin is to those offerers of prayer |
傷哉 禮拜的人們, | So ruin is to those offerers of prayer |
伤哉 礼拜的人们, | So woe to those that pray |
傷哉 禮拜的人們, | So woe to those that pray |
伤哉 礼拜的人们, | Woe, therefore, Unto such performers of prayer. |
傷哉 禮拜的人們, | Woe, therefore, Unto such performers of prayer. |
伤哉 礼拜的人们, | So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites), |
傷哉 禮拜的人們, | So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites), |
伤哉 礼拜的人们, | So woe to those who pray. |
傷哉 禮拜的人們, | So woe to those who pray. |
伤哉 礼拜的人们, | Woe, then, to those who pray, |
傷哉 禮拜的人們, | Woe, then, to those who pray, |
伤哉 礼拜的人们, | Ah, woe unto worshippers |
傷哉 禮拜的人們, | Ah, woe unto worshippers |
伤哉 礼拜的人们, | Woe to those who pray |
傷哉 禮拜的人們, | Woe to those who pray |
伤哉 礼拜的人们, | Woe to those who pray, |
傷哉 禮拜的人們, | Woe to those who pray, |
伤哉 礼拜的人们, | So woe to those who pray |
傷哉 禮拜的人們, | So woe to those who pray |
伤哉 礼拜的人们, | Woe to the worshippers |
傷哉 禮拜的人們, | Woe to the worshippers |
伤哉 礼拜的人们, | So woe to the praying ones, |
傷哉 禮拜的人們, | So woe to the praying ones, |
伤哉 礼拜的人们, | So woe to the worshippers |
傷哉 禮拜的人們, | So woe to the worshippers |
好奇怪 真是怪哉 | Odd. Definitely odd. |
我 又 看 見一個鷹飛 在 空中 並聽見 他 大聲說 三 位 天使 要 吹 那 其 餘的號 你 們 住在 地上 的 民 禍哉 禍哉 禍哉 | I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound! |
我 又 看 見 一 個 鷹 飛 在 空 中 並 聽 見 他 大 聲 說 三 位 天 使 要 吹 那 其 餘 的 號 你 們 住 在 地 上 的 民 禍 哉 禍 哉 禍 哉 | I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound! |
我 又 看 見一個鷹飛 在 空中 並聽見 他 大聲說 三 位 天使 要 吹 那 其 餘的號 你 們 住在 地上 的 民 禍哉 禍哉 禍哉 | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! |
我 又 看 見 一 個 鷹 飛 在 空 中 並 聽 見 他 大 聲 說 三 位 天 使 要 吹 那 其 餘 的 號 你 們 住 在 地 上 的 民 禍 哉 禍 哉 禍 哉 | And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! |
相关搜索 : 哀哉 - 文件树 - 文件夹树 - 文件系统树 - 文 - 文 - 文档文件 - 文本文档 - 文学文本 - 散文文本 - 英文原文 - 文学散文 - 文字文本 - 文学文本