"欧洲央行政策"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
欧洲央行政策 - 翻译 :
例子 (外部来源,未经审查)
欧洲央行不央行 | The ECB s Battle against Central Banking |
最后 德国批评者抱怨欧洲央行的货币政策不与德国的经济状况相契合 确实如此 但这是不可避免的 欧洲央行要对欧元区整体负责 其货币政策不可能随时完美契合所有成员国的需要 对欧元的第一个十年来说 欧洲央行的政策对西班牙太宽松了 如今则是对德国太宽松了 不应该因此指责欧洲央行 | Its monetary policy cannot be perfectly suited to all members needs all of the time. For the euro s first ten years, the ECB s policy was too lax for Spain now it is too lax for Germany. |
欧洲中央银行与国际货币基金组织有些相似之处 因为欧洲央行拥有两种投票程序 采取哪一种取决于手头的议题 欧洲央行委员会由6名执行董事会成员和16个欧元国的央行行长共同组成 欧洲央行委员会基于一人一票的表决制对货币政策采取真正重要的决议 | The European Central Bank provides an interesting analogy, because it has two voting procedures, depending on the issue at hand. The ECB s Governing Council comprises the six members of the Executive Board plus the governors presidents of the 16 national central banks of the eurozone countries. |
欧洲央行 如今的欧洲后盾 | Ecb Is Now Europe s Anchor |
现在 轮到欧洲从货币政策的力量中获益了 但是 欧洲央行的计划要想起作用 量化宽松必须足够强劲才行 而这需要广泛的支持 毕竟 欧元区货币政策是欧洲央行理事会内部联合决策的产物 而德国在此过程中影响很大 | But, for the ECB's plan to work, its QE must be robust and that will require broad support. After all, eurozone monetary policy is the product of joint decision making within the ECB governing council, where Germany's influence is strong. |
绑架欧洲央行 | Capturing the ECB |
欧洲中央银行 | European Central Bank (ECB) |
首先 单一欧洲银行监管者的身份还没有确定 欧洲央行将其视为争权良机 欧洲的中央银行家们总是对马斯特里赫特条约只授予欧洲央行狭窄的货币政策管理权耿耿于怀 银行监管并不在欧洲央行的目标中 尽管马约中的一项条款给予了整个欧洲央行系统提供有效监管的责任 眼下 他们认为最简单的解决办法是扩大这一责任 让欧洲央行成为实质上的泛欧洲监管者 | Central bankers in Europe have always resented the narrow monetary policy mandate given to the ECB under the Maastricht Treaty. Banking supervision was not included among the ECB s objectives, though one article of the treaty gives the system of European central banks as a whole the task of contributing to effective supervision. |
欧洲央行的成长 | The ECB Grows Up |
欧洲经济仍饱受三个问题困扰 主权债务 欧元和飘摇不定的银行 尽管欧盟已经有了不少新的政策支撑网 欧洲稳定机制 European Stability Mechanism ESM 欧洲央行的宽松货币政策和持有主权债务 以及11月欧洲央行接管了130家左右泛欧洲银行的监督权 所有这些改革都不足以重塑欧洲所急需的更强劲的增长 | Europe s economy remains shackled by three problems sovereign debt, the euro, and wobbly banks despite several new policy backstops the European Stability Mechanism (ESM) the European Central Bank s easy money policies and holdings of sovereign debt and the ECB s takeover in November of supervision of the 130 or so largest pan eurozone banks. None of these reforms has been sufficient to restore the stronger growth that Europe desperately needs. |
但这就需要欧洲央行转变态度 欧洲需要一种重视帮助北欧提高就业率更多于实现价格稳定性的货币政策 | But this will require a shift in the ECB s attitude. Europe needs a monetary policy that views aiding employment growth in northern Europe as more important than continental price stability. |
欧洲央行的现任行长Jean Claude Trichet与其前任Wim Duisenberg所处的环境达不相同 这位前任曾说出 我听到政客们的言论 但却并不听从 这句名言 而欧洲央行现在所承受的压力要比在Duisenberg的时代大得多 政治环境也更为严酷 有些压力可能对欧洲央行的政策决策产生潜移默化的影响 | Jean Claude Trichet, the current ECB president, may be in the same job but not the same environment as his predecessor Wim Duisenberg, who famously remarked, I hear the politicians, but I don t listen. Political pressure on the ECB today is much greater than in Duisenberg s time. |
欧洲央行尽职了吗 | Is the ECB Doing Enough? |
欧洲央行跃向未知 | The ECB s Leap into the Unknown |
欧洲央行加快步伐 | The ECB Picks Up The Pace |
默克尔指出 动用欧洲央行来解决欧元区国家的财政问题是不符合规则的 此话不假 欧洲央行行长德拉吉的说法也大致相同 事实上 即将到来的峰会忽视了一项重要日程 欧洲财政机关 European Fiscal Authority EFA EFA可以与欧洲央行合作 做欧洲央行本身无法做到的事 | ECB President Mario Draghi has said much the same. Indeed, the upcoming summit is missing an important agenda item a European Fiscal Authority (EFA) that, in partnership with the ECB, could do what the ECB cannot do on its own. |
纽约 欧洲央行终于启动了量化宽松 QE 政策 现阶段的关键问题是德国是否会给予欧洲央行所需要的方便 使其以足够的力度实施货币扩张 | NEW YORK The European Central Bank has finally launched a policy of quantitative easing (QE). The key question at this stage is whether Germany will give the ECB the freedom of maneuver needed to carry out this monetary expansion with sufficient boldness. |
欧洲央行行长花落谁家 | Who Next at the ECB Helm? |
如果需要一场经济崩溃才可以让欧洲央行确信不会发生通胀 这对于欧洲央行的信誉度不会有任何好处 欧洲央行不是原来的深受公众支持和信任的德国中央银行 原来的德国中央银行可以毛发无损 欧洲央行的错误空间大为缩小 而成员国对它的支持也并不深厚 一旦出现重大的政策错误 那些批评萨尔科奇指责欧洲央行的官员们就会加入到他的行列 | It will not do ECB credibility any good if takes an economic collapse to convince it that the coast is clear on the inflation front. The ECB is not the old Bundesbank, which had such public support and trust in Germany that it could get away with almost anything. |
事实上 就在过去一年半中 欧洲央行采取了它的FG 然后转向ZIRP 然后采取CE 然后决定尝试NDR 1月 欧洲央行最终采取了QE 事实上 如今 美联储 英格兰银行 日本银行 欧洲央行和众多小发达经济体的央行 如瑞士国民银行 都实施了非常规政策 | In January, it fully adopted QE. Indeed, by now the Fed, the Bank of England, the Bank of Japan, the ECB, and a variety of smaller advanced economies central banks, such as the Swiss National Bank, have all relied on such unconventional policies. |
具有讽刺意味的是 欧洲央行管理委员会十月份的会议今年将在巴黎举行 法国政治家一直对于要求欧洲央行放松其利率规范化调整政策施加了最多的政治压力 法国财政部长布莱顿最近警告欧洲央行 可恶的惊奇行为 预期将参加法国总统竞选的萨尔科奇希望欧洲央行推动经济增长 而不是仅仅保持价格稳定 | Ironically, the October meeting of the ECB s Governing Council will take place in Paris this year. French politicians have been the most aggressive in putting political pressure on the ECB to relax its interest rate normalization policy. |
欧洲央行的错误武器 | The ECB s Faulty Weapon |
欧洲央行的音盲总裁 | The ECB s Tone Deaf President |
欧洲央行的蜜月已经结束了 由于欧洲的利率不再明显地与欧元区经济基本面脱节 因此货币政策已经变得更为复杂 | The honeymoon for the European Central Bank is over. Because European interest rates no longer are clearly out of whack with the fundamentals of the euro zone economy, monetary policy has become more complex. |
反之 欧元区政府必须行动起来 但任何各个政府和央行之间的明确的任务和责任分割都被放弃了 许多问题国家的政府行动最终沦为互相指责的 欧洲 欧洲央行 德国及其 相对 负责任的政策都成了替罪羊 | But any clear division of tasks and responsibilities between governments and central banks has, it seems, been jettisoned. Government action in many problem countries ultimately ends in finger pointing Europe, the ECB, and Germany, with its (relatively) responsible policy, have all been scapegoats. |
但与一般共识相反的是 欧洲央行主席无须善于外交 但必须有能力团结欧洲央行管理委员会的全体成员 随着各国央行 包括欧洲央行 承受的政治压力不断增大 其主席应敢于批评那些欧洲政治家 有必要的话甚至可以公开点名 因为欧洲央行的独立性就是其最宝贵的财产 事实上 这是不可或缺的 一位优秀的中央银行家必须能对政治家说不 | Furthermore, and contrary to common belief, the ECB president need not be very diplomatic, but should be able to unite all members of the ECB s Governing Council. As political pressure on central banks, including the ECB, increases, its president must not hesitate to criticize European politicians and, if necessary, publicly name and shame them. |
帮助欧洲央行下定决心 | Helping the ECB Cross the Rubicon |
欧洲央行和它的批评者 | The ECB and Its Critics |
欧洲央行的蜜月结束了 | The ECB s Honeymoon is Over |
因此 欧洲央行事实上的地区性财政政策所导致的风险应该如何避免是一目了然的 减记成本应该从欧洲央行转移到ESM 这对纳税人来说没有区别 反正他们必须以同样的方式为这两个机构的损失掏钱 但这样有利于欧洲央行保持健康的资产负债表 从而能够维持其当前政策 | Thus, it is clear how the losses incurred by the ECB s de facto regional fiscal policy are to be avoided the write off costs will be transferred from the ECB to the ESM. This makes no difference to taxpayers, who will have to pay for both institutions losses in the same manner. |
更宏大 也更令人担忧的趋势是中央银行业务的政治化 德国政治领导人越来越不信任欧洲央行 对美联储的货币政策也是颇有微词 | The broader and more worrying trend is the politicization of central banking. Leading German political figures are becoming increasingly suspicious of the European Central Bank, while also worrying aloud about the US Federal Reserve s monetary policy. |
对于欧洲央行尖锐的政治抨击可能引发有关限制其独立性的讨论 尽管这一举措需要修改欧盟条约而不可能 但是这一噪音却并不健康 它干扰欧洲央行 增加了欧洲有害的印象 而且 更为重要的是 无能为力的政府可以此为其失策寻找替罪羊 将会有更多的对欧洲央行的抨击 | While such a move is out of the question it would require a change in the European Treaty the noise is unhealthy. It distracts the ECB, adds to the impression that Europe is bad, and, more importantly, will be used by ineffective governments as a scapegoat for their failings. |
欧洲央行没有选择的道路 | The ECB s Path Not Taken |
德国反对欧洲央行的理由 | Germany s Case Against the ECB |
相比之下 马斯特里赫特条约 要求欧洲央行维持 物价稳定 但任由其自由制定自身操作规程 欧洲央行将物价稳定定义为年通胀率低于但接近2 鉴于欧洲货币联盟的架构 没有政府来监管欧洲央行 虽然也有相关约束条件对具体政策进行限制 但也同时存在 目标独立 和 工具独立 | The ECB defined price stability to be annual inflation of less than but close to 2 . Given the structure of the European Monetary Union, there is no government oversight of the ECB, which thus has both target independence and instrument independence, though restrictions preclude specific policies. |
拒绝主义 欧洲国家政府 即单方面拒绝现有政策的政府 的掌权将立刻让危机重燃 基本拒绝欧盟和IMF设置的条件的希腊政府将立刻为欧洲央行所不容 并被迫离开欧元区 采取类似立场的西班牙政府也将失去所有欧洲央行OMT计划的可能支持 市场也会马上做出反应 | The rise to power of a rejectionist European government that is, one that unilaterally rejects the policy status quo would immediately bring the crisis to a head. A Greek government that summarily rejected conditions set by the EU and the International Monetary Fund would immediately be cut off by the ECB and forced to exit the euro. |
欧洲的信仰政策 | Europe s Conscience Police |
欧洲央行行长德拉吉去年夏天宣布欧洲央行将 竭尽所能 捍卫欧元 这给了金融市场一颗定心丸 但是 随着金融市场压力有所舒缓 欧洲领导人纠正欧元区经济和政治活力的根本性问题的激励也放松了 如今 宽松的欧洲央行流动性是欧洲银行系统的续命丹 | European Central Bank President Mario Draghi s announcement last summer that the ECB would do whatever it takes to preserve the euro reassured financial markets. But, as pressure from financial markets has eased, so has European leaders incentive to address problems with the eurozone s underlying economic and political dynamics. |
法兰克福是一座分裂的决策之城 德国央行反对量化宽松和负利率 而欧洲央行准备加码这些政策 但节俭的德国储户 家庭 银行和保险公司 对欧洲央行从他们 以及其他欧元区核心国 身上征税补贴欧元区外围饱受诘难的不知节制的花钱大户和借款人十分愤怒 | Frankfurt is a divided city, policy wise the Bundesbank opposes quantitative easing and negative policy rates, while the European Central Bank is ready to do more. But Germany s thrifty savers households, banks, and insurance companies are furious about ECB policies that tax them (and others in the eurozone core) to subsidize the eurozone periphery s alleged reckless spenders and debtors. |
此类差距极大增加了新成立的欧洲中央银行 ECB 工作的复杂性 因为后者的职责正是为所有成员国制定适当利率 即所谓的 一体适用 政策 各国差距在欧元第一个 10 年不断拉大 欧洲央行的政策不断被调侃为 一无是处 | Such differences were a highly complicating factor for the newly established European Central Bank (ECB), which had to determine the appropriate interest rate for all members (the so called one size fits all policy). The larger the differences have become during the euro s first decade, the more the ECB s policy could be described as one size fits none. |
比方说欧洲央行1月宣布采取的量化宽松政策 当时 很多领导人似乎认为欧洲央行此举已经足够 发公告 印货币 让经济重回轨道 不幸的是 这并不符合货币政策的运行规律 人们千万不能天真地以为仅仅实行量化宽松就够了 | At the time, many leaders seemed to think that the ECB's move would be enough Announcement made, money printed, economies back on track. Unfortunately, that is not how monetary policy works QE will not be enough, and no one should be naive about that. |
剑桥 欧洲央行正在朝量化宽松行动 虽然动作踯躅 但方向确定 通缩威胁 以及此前措施的无效 让欧洲央行别无选择 问题时欧洲央行的动作是否足够快 | CAMBRIDGE The European Central Bank is moving, hesitantly but ineluctably, toward quantitative easing. The threat of deflation and the ineffectiveness of its previous measures leaves it no choice. |
欧洲外交政策复苏 | Europe s Foreign Policy Resilience |
只有欧洲央行可以实施欧元区国家债务的社会化 但欧盟法律明文规定禁止任何形式的欧洲央行赤字融资 | Only the European Central Bank could implement true socialization of national debt in the eurozone. But EU law expressly forbids any form of ECB financing of deficits. |
第二个大手笔于1个月之后到来 7月26日 欧洲央行行长德拉吉宣布欧洲央行准备 竭尽全力 捍卫欧元 相信我 他说 这足以解决问题 这句话意味着什么呢 随后欧洲央行宣布实施 直接货币交易 OMT 说明了一切 在OMT计划下 欧洲央行将买入由从欧洲援助基金有条件支持中获益的国家发行的短期政府债券 | Speaking on July 26, European Central Bank President Mario Draghi announced that the ECB was ready to do whatever it takes to preserve the euro Believe me, he said, it will be enough. The meaning of these words became clear with the subsequent announcement of the ECB s outright monetary transactions (OMT) scheme, under which it would purchase short term government bonds issued by countries benefiting from the European rescue fund s conditional support. |
相关搜索 : 欧洲央行政策会议 - 欧洲政策 - 欧洲政策 - 欧洲政策 - 欧洲央行(ECB) - 欧洲央行定 - 央行政策 - 央行政策 - 欧洲央行行长 - 欧洲央行招标 - 欧洲央行月报 - 欧洲央行资格 - 欧洲央行资格 - 欧洲央行公开