"股市下跌"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
股市下跌 - 翻译 : 股市下跌 - 翻译 : 股市下跌 - 翻译 : 股市下跌 - 翻译 : 股市下跌 - 翻译 :
例子 (外部来源,未经审查)
股市对下跌的担心 | Stock Markets Fear of Falling |
股價下跌了 | Stock prices dropped. |
股市跌了, 我们需要50,000法郎 | The market's dropped. We need 50,000 francs. |
伦敦 中国股市再次暴跌8.5 历史上第二大单日跌幅 也是全球金融危机以来第一大单日跌幅 股市 过山车 远未结束 | LONDON China s stock market has plunged yet again, this time by 8.5 the market s second largest fall in a single day, and the largest since the global financial crisis. The roller coaster ride is far from over. |
Facebook股价周五下跌2.6 拖累华尔街主要股指 | Facebook shares fell 2.6 on Friday, dragging down the major Wall Street indexes. |
按行业来看 当天东京股市电气天然气业 水产农林业等股票涨幅靠前 而银行业等股票下跌明显 | Seen from industry, the gains of stocks such as electrical industry, natural gas industry, aquaculture, and agriculture and forestry in the Tokyo stock market were at the very top, while stocks like banking obviously declined. |
但那些伴随着收益急剧崩溃 一蹶不振 萧条 的股市下跌又会怎样呢 | And how about stock market declines that are accompanied by a steep and persistent collapse in earnings by depressions? |
就像股票市场一样 他们会升 会跌诸如此类 | Girl 3 Like the stock market, it goes up and down and stuff. |
股票大跌! | Disaster at the stock market! |
至于股市 一小部分中国家庭把中国股市看成是赌场 只有6 的中国人拥有股票 上证指数从一年前的2,200点飙升至今年仲夏的5,100点 然后又暴跌至现在的3,000点上下 因此 尽管最近股市暴跌是热门新闻 但中国股市仍比一年前上涨了30 以上 更重要的是 中国的财富和消费与房地产价值而非股票价值密切相关 | As for the stock market widely viewed as a kind of casino for a small fraction of Chinese households only about 6 of China s population own shares. The Shanghai stock market index soared from 2,200 a year ago to a peak of 5,100 in mid summer and then dropped sharply, to about 3,000 now. |
作为一种惯例 许多俄罗斯商人都通过抵押股票的方式贷款炒股 随着股票市场下跌 他们都收到了追加保证金的通知并被迫以越来越低的价格抛售股票 从而又使股市螺旋下挫的趋势进一步加剧 按苏联式的传统 由于股票跌势过猛 莫斯科股票交易所在9月15的那周连续休市4天 由于有关当局否认这一问题 致使 市场 信心不足的情况进一步恶化 | As the stock market dives, they receive margin calls and are being forced to sell their shares at ever lower prices, causing the stock market s downward spiral to accelerate. In Soviet fashion, the Moscow stock exchanges closed for four days in a row in the week of September 15, because stocks plunged too fast. |
在截至2013年3月的五年中 EDF股价下跌了85 类似地 2008 2012年间 世界上最大的核电建设商 法国国家控股的阿海珐 AREVA 公司 股价下跌了88 毫不奇怪 投资者对两家公司的新战略计划相当欢迎 对EDF退出美国市场的决定亦然 两家公司股价下跌的压力有所缓解 但会维持多久还有待观察 | Likewise, the world s largest nuclear builder the French state controlled company AREVA lost up to 88 of its share value between 2008 and 2012. Not surprisingly, investors have welcomed new strategic plans by both companies, as well as EDF s withdrawal from the US market the downward pressure on their share prices has eased, though for how long remains to be seen. |
他们上市时 股票价格大约在30到40美元 然后就直线下跌 而成交价格从没超过10美元 | And when they went IPO, their stock was at about 30 or 40 dollars and then plummeted, and it's never traded above 10. |
衡量美元对六种主要货币的美元指数当天下跌0.10 在汇市尾市跌至96.479 | The U.S. Dollar Index, which measures the US against six major currencies, ended the day down 0.10 , falling to 96.479 at the closing session. |
美国股价2月27日的下跌也只不过是自1950年以来排名第31位的单日跌幅 但是所有其他30次的大跌都发生在股价波动更大的时期 因此 2月27日的下跌和其他一些最近的下跌一样就显得很引人注目 | The February 27 drop in US stock prices was only the 31st biggest one day drop since 1950. But all of the other 30 drops occurred at times when stock prices were much more volatile. |
美国股票跌了两点 | The American stock has fallen two points. |
此后 中国股市一直落后于全球 直到去年以来又成为世界表现最好的股市 上涨超过150 但过山车模式还在继续 周一8.5 的暴跌之前 中国股市刚刚经历了2008年以来最大的两日涨幅 而在上涨之前 从6月中旬到7月上旬 中国股市跌去了近三分之一的市值 | Since then, China s stock market has been a global laggard that is, until the past year, when it became the best performing in the world, rising by more than 150 . And yet the roller coaster pattern continues the 8.5 plunge came when the market re opened on a Monday that followed the largest two day rise since 2008. |
但是1987年股市大跌的情形确实好像还在人们的头脑之中 高大的现代化钢筋玻璃办公大楼中的电脑推动了那次事件 今年 1987年大跌的二十周年当天 股票市场经历了今年最大的单日跌幅之一 标准普尔指数下降2.56 以前的1987年周年并没有显示出如此的跌幅 | But images of the 1987 crash, driven by computers in tall modern steel and glass office buildings, do seem to be on people s minds today. The stock market suffered one of its biggest one day drops this year on the 20th anniversary of the 1987 crash, with the S amp P 500 falling 2.56 . |
但是1987年股市大跌的情形确实好像还在人们的头脑之中 高大的现代化钢筋玻璃办公大楼中的电脑推动了那次事件 今年 1987年大跌的二十周年当天 股票市场经历了今年最大的单日跌幅之一 标准普尔指数下降2.56 以前的1987年周年并没有显示出如此的跌幅 | But images of the 1987 crash, driven by computers in tall modern steel and glass office buildings, do seem to be on people s minds today. The stock market suffered one of its biggest one day drops this year on the 20th anniversary of the 1987 crash, with the S P 500 falling 2.56 . |
请记住 在2000 2003年间我们已经有过一次40 的暴跌 而现在股市正处在另一次暴跌的过程中 在1973 1975年的40 暴跌之后 我们也经受了1977 1982年的长期低迷 在那之前 我们曾有过1946 1949年 1937 1942年的股市暴跌 而最惨烈的一次是1929 1933年 | We also had the long slide from 1977 1982 that followed a 40 collapse from 1973 1975. Before that, we had declines in 1946 1949, 1937 1942, and the biggest of them all in 1929 1933. |
只要中国继续追求亲市场改革 从中期看 它就将继续成为全球GDP增长最大的贡献者 股市波动无法改变这一点 如果改革停滞下来 那么股价下跌仅仅是中国悲剧的开始 | As long as China continues to pursue pro market reforms, it will remain the largest single country contributor to global GDP growth over the medium term unperturbed by stock market volatility. If reforms stall, falling stock prices are likely to be the least of China s worries. |
股票價格跌至歷史新低 | Stock prices plunged to a record low. |
2000年股价泡沫达到颠峰后 美国政府更加卖力地支持股市 最明显的是一再削减利率 当然 刺激经济 而不是支持股市 成了公众面前冠冕堂皇的借口 但却生动地表明了美国股市的重要性 延缓经济发展的一个最重要的因素就是不断下跌的股价 | The US government has been particularly aggressive in supporting the stock market since the peak of the equities price bubble in 2000, most notably cutting interest rates repeatedly. Of course, this was publicly justified in terms of stimulating the economy, not supporting the stock market. |
1987年10月19日股票市场大跌是有史以来单日跌幅最大的一次 在此之前 人们头脑中德印象还是1929年的大跌 实际上 1987年大跌那天早上 华尔街日报发表了一篇有关文章 我知道 那些景象鼓励人们抛售股票 对1987年股市大跌起到推波助澜的作用 因为我在随后的一周对个体和机构投资者进行了调查 | Indeed, the Wall Street Journal ran a story about it on the morning of the 1987 crash. I know that those images contributed to the severity of the 1987 crash by encouraging people to sell, because I ran a survey of individual and institutional investors the following week. |
但中国政府仍决定干预 用出于政治动机的大手笔政策应对市场修正 包括完全停牌许多公司的股票 这一措施似乎阻止了上证指数的进一步下跌 但效果只是暂时的 8月24日 市场下跌8.5 创出2007年以来的最大跌幅 | Yet the Chinese government has remained committed to intervention, responding to the correction with heavy handed, politically motivated measures, including the complete suspension of trade of many companies stocks. The move seemed to have halted the further deterioration of the Shanghai stock market. |
中国股市从7月8日的低点大幅反弹14 但7月27日再度暴跌8.5 这表明市场稳定也许只是昙花一现 全面恢复交易后 被迫去杠杆的可能性仍可能造成进一步下跌 | While Chinese equities initially bounced 14 off their July 8 low, the 8.5 plunge on July 27 suggests that that may have been a temporary respite. The likelihood of forced deleveraging of margin calls underscores the potential for a further slide once full trading resumes. |
但是巨大的负收益对市场有非常不好的负面影响 人们仍然在谈论1929年10月28日和1987年10月19日的暴跌 暴跌总是会引起人们的关注 而这促使一些人对未来的下跌变得尤为警惕 并且准备在下一次暴跌来临时卖掉手里的股票 | People still talk about October 28, 1929, or October 19, 1987. Big drops get their attention, and this primes some people to be attentive for them in the future, and to be ready to sell if another one comes. |
风马牛不相及 但股票是跌了 | None whatsoever. Crashed, didn't it? |
笑声 失业率 上升 房产价格 下降 资本市场 猛跌 | Unemployment up. Housing values down. Equity markets down. |
第二年我很倒霉 我的股票 跌了25 | The second year I have a bad year and my portfolio shrinks by twenty five percent. |
在当前衰退不断深化的情况下 美国和全球的股票市场正在开始下跌 在一场典型的美国衰退中 标准普尔500指数会随着公司收入和利润的下滑而平均下跌28 股票市场的损失会产生双重效应 它们减少了家庭的财富从而使他们的消费下降 同时它们造成借款投资股票的投资者的损失 从而引发保证金催缴和减价销售资产的风潮 | Now that a recession is underway, US and global stock markets are beginning to fall in a typical US recession, the S amp P 500 index falls by an average of 28 as corporate revenues and profits sink. Losses in stock markets have a double effect they reduce households wealth and lead them to spend less and they cause massive losses to investors who borrowed to invest in stock, thus triggering margin calls and asset fire sales. |
在当前衰退不断深化的情况下 美国和全球的股票市场正在开始下跌 在一场典型的美国衰退中 标准普尔500指数会随着公司收入和利润的下滑而平均下跌28 股票市场的损失会产生双重效应 它们减少了家庭的财富从而使他们的消费下降 同时它们造成借款投资股票的投资者的损失 从而引发保证金催缴和减价销售资产的风潮 | Now that a recession is underway, US and global stock markets are beginning to fall in a typical US recession, the S P 500 index falls by an average of 28 as corporate revenues and profits sink. Losses in stock markets have a double effect they reduce households wealth and lead them to spend less and they cause massive losses to investors who borrowed to invest in stock, thus triggering margin calls and asset fire sales. |
过热的说法也并非以股市为依据 因为过去几年来 股市一直处于下降通道之中 | Nor are these claims based on the Chinese stock market, which has generally followed a downward path over the past few years. |
也是为什么股票投资者会死抱着不断下跌的股票 因为他们用相对价值来计算后得到的结论 | They're why stock investors hold onto losing stocks longer because they're evaluating them in relative terms. |
事实上 石油价格一直在下跌而非上涨 总体而言 全球股票市场创出了新的高度 信用市场也表现出低利差 大部分发达经济体的长期债券收益率都有所下降 | Global stock markets have, overall, reached new highs. And credit markets show low spreads, while long term bond yields have fallen in most advanced economies. |
这一市场供给端的根本性变化自然导致了石油价格的下跌 大幅下跌 去年 在短短几个月中 石油价格暴跌一大半 让许多石油交易者和分析师大跌眼镜 | Such fundamental changes in the supply side of the market naturally drove oil prices lower a lot lower. Prices plummeted by more than half in a period of just a few months last year, catching many oil traders and analysts by surprise. |
考虑到实体经济和金融机构的暗淡前景 美国和全球股市最近一次反弹恐怕只能解释为熊市中的回升 经济学家经常开玩笑说股市预测出了9次衰退中的12次 因为市场经常在没有经济衰退的情况下出现急速下跌 但在过去两年中 股市却预测了零次经济复苏中的六次 也就是说 六次熊市反弹最终烟消云散 再创新低 | Economists usually joke that the stock market has predicted 12 out of the last nine recessions, as markets often fall sharply without an ensuing recession. But, in the last two years, the stock market has predicted six out of the last zero economic recoveries that is, six bear market rallies that eventually fizzled and led to new lows. |
考虑到实体经济和金融机构的暗淡前景 美国和全球股市最近一次反弹恐怕只能解释为熊市中的回升 经济学家经常开玩笑说股市预测出了9次衰退中的12次 因为市场经常在没有经济衰退的情况下出现急速下跌 但在过去两年中 股市却预测了零次经济复苏中的六次 也就是说 六次熊市反弹最终烟消云散 再创新低 | Economists usually joke that the stock market has predicted 12 out of the last nine recessions, as markets often fall sharply without an ensuing recession. But, in the last two years, the stock market has predicted six out of the last zero economic recoveries that is, six bear market rallies that eventually fizzled and led to new lows. |
下午交易时段 在弱势日元及亚洲其他主要股指大多上涨的推动下 东京股市两大股指涨幅扩大 | In the afternoon trading session, two major Tokyo stock indexes extended their gains, driven by a weaker yen and generally rising of other major indexes in Asia. |
极其重要的是,投资时要细心选择,但市场价格下跌时,也不可过度反应,因为往往很难判断重新进入市场的正确时机,以便股票价格随后回升时蒙受其利 | It was extremely important to be selective in making investments but also not to overreact when markets fell, as it was often difficult to judge the right moment to re enter markets to benefit from the ensuing recovery in share prices. |
事实上 2010 2013年 中国GDP增长强劲 股价也是下跌的 更近一点 2015年上半年股价狂飙突进 但经济减速已经开始 美国经济学家保罗 萨缪尔森 Paul Samuelson 有一句名言 股市九次预警最近的五次衰退 | More recently, when stock prices began soaring during the first half of 2015, the economy s slowdown had already begun. As the American economist Paul Samuelson famously quipped, The stock market has called nine of the last five recessions. |
政治股市 | The Political Stock Market |
都下跌 | All showed drops. |
吊着眼梢 如坐针毡 气她投资的股票大爆跌 | Worrying... and getting angry about the money she lost in the stock market. |
a 短期投资市值下跌 超过了其它利息收入 因而造成亏损 | a Loss is due to declines in market values of short term investments which more than offset other interest income. |
相关搜索 : 股市下跌的市场 - 股市暴跌 - 股市暴跌 - 股价下跌 - 股价下跌 - 股价下跌 - 股价下跌 - 股价下跌 - 股价下跌 - 股价下跌