"谁加入"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
例子 (外部来源,未经审查)
谁加入他 就会被驱逐 | Money for whoever shuts him up. |
那你觉得谁会加入野人帮 | You really think I'm going to accept just anybody who offers to join? |
不! 将死! 这是私密派对 还是谁都能加入? | No...! Checkmate! Is this a private party, or can anyone join in? |
还会有两个人加入 但我们不知道他们是谁 | There's gonna be two other guys, and we ain't gonna know who they are? That's right. |
谁知道 院长嬷嬷... 也许有天瑞琪会回来加入修道 | Who knows, Reverend Mother... maybe one day Rachel will come back and join the order. |
因此无论谁想仿效我们 尽管行动 并加入我们 去吧 | So anybody who wants to copy us and come and join us, go for it. |
而且无论是谁来... 他们也都要求加入 一个来就全来了 | And whoever else comes along... they're to be invited in, too. |
照你看来 谁偷了这500万 谁进入了金库 | Just who do you think stole that five million yen in cash from the safedeposit box in the vault? |
谁要跟我进入迪拉 | Who will come with me into Deraa? |
是谁 埃德加 | Who is it Edgar? |
有谁跟你一起入火场 | Who else was with you? |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And to recite the Qur'an. Whoever comes to guidance does so for himself as for him who stays astray, tell him I am only a warner. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And to recite the Qur an so whoever attained the right path, has attained it for his own good and whoever goes astray so say, Indeed I am only a Herald of Warning. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain and whosoever goes astray, say 'I am naught but a warner. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou I am only of the warners. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him) I am only one of the warners. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And to recite the Quran. Whoever is guided is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, I am one of the warners. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | and to recite the Qur'an. So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them I am none but a warner. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul and as for him who goeth astray (Unto him) say Lo! I am only a warner. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | and to recite the Quran. Whoever is guided is guided only for his own good, and as for him who goes astray, say, I am just one of the warners. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say 'I am only a warner' |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And to recite the Qur'an. And whoever is guided is only guided for the benefit of himself and whoever strays say, I am only one of the warners. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, I am only a warner . |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say I am only one of the warners. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | to recite the Quran. Whoever follows its guidance, follows it only for the good of his own soul and as for him who goes astray, just say, I am only a warner. |
并宣读 古兰经 谁遵循正道 谁自受其益 谁误入歧途 你对谁说 我只是一个警告者 | And to rehearse the Qur'an and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say I am only a Warner . |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | Thus God guides whomsoever He please by opening wide his breast to surrender and Straitens the breasts of those He allows to go astray, (who feel suffocated) as if they were ascending the skies. Thus will God punish those who do not believe. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | And whomever Allah wills to guide, He opens his bosom for Islam and whomever He wills to send astray, He makes his bosom narrow and firmly bound as if he were being forced by someone to climb the skies this is how Allah places the punishment on those who do not believe. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight, as if he were climbing to heaven. So God lays abomination upon those who believe not. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | So whomsoever Allah willeth that he shall guide, He expoundeth his breast for Islam and whomsoever He willeth that he shall send astray, He maketh his breast strait, narrow, as if he were mounting up into the sky, thus Allah layeth the abomination on those who believe not. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | Whomever God desires to guide, He spreads open his heart to Islam and whomever He desires to misguide, He makes his heart narrow, constricted, as though he were climbing up the sky. God thus lays defilement upon those who do not believe. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | Thus, (it is a fact that) whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast for Islam and whomsoever He wills to let go astray, He causes his breast to become strait and constricted, as if he were climbing towards the heaven. Thus Allah lays the abomination (of flight from and hatred of Islam) on those who do not believe |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | Whomever Allah desires to guide, He opens his breast to Islam, and whomever He desires to lead astray, He makes his breast narrow and straitened as if he were climbing to a height. Thus does Allah lay spiritual defilement on those who do not have faith. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | Whomsoever Allah desires to guide, He expands his chest to Islam (submission). Whomsoever He desires to lead astray, He makes his chest narrow, tight, as though he were climbing to heaven. As such Allah lays the scourge on the unbelievers. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | So whoever Allah wants to guide He expands his breast to contain Islam and whoever He wants to misguide He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | God will open the hearts of whomever He wants to guide to Islam, but He will tighten the chest of one whom He has led astray, as though he was climbing high up into the sky. Thus, God places wickedness on those who do not accept the faith. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | When God desires to guide someone, He opens his breast to Islam and whoever He wills to let go astray, He causes his breast to be constricted as if he had to climb up to the skies. That is how God heaps ignominy upon those who refuse to believe. |
真主欲使谁遵循正道 就使谁的心胸为伊斯兰而敞开 真主欲使谁误入迷途 就使谁的心胸狭隘 要他信道 难如登天 真主这样以刑罚加于不信道的人 | Those whom Allah (in His plan) willeth to guide, He openeth their breast to Islam those whom He willeth to leave straying, He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe. |
你们谁是加扎 | Which one of you is Garzah? |
叫牌 看谁加注 | What do you open with? Yeah? |
谁增加知识就增加痛苦 | He that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
除非因为转移阵地 或加入友军 在那日 谁以背向敌 谁要受真主的谴怒 他们的归宿是火狱 那归宿真恶劣 | For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode and what an evil destination! |
相关搜索 : 谁将会加入 - 谁想要加入 - 谁加盟 - 谁参加 - 谁参加 - 谁参加 - 谁参加 - 谁进入 - 加入 - 加入 - 加入 - 加入 - 加入