"to my astonishment"的翻译 使用中文:
例子 (外部来源,未经审查)
To my astonishment, my money was gone. | 令我惊讶的是 我的钱没了 |
And to my astonishment, they backed me 100 percent. | 而且令我惊讶的是 他们对我的这一想法百分百支持 |
And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter. | 出乎意料的是 她竟然同意了 愿意让我拍摄她的外孙女 |
Astonishment that they dared do it, and astonishment that they succeeded. | 想到他们居然敢... 我就惊慌失措 想到他们居然成功了 同样惊慌失措 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt I am black astonishment hath taken hold on me. | 先知說 因我 百姓 的 損傷 我 也 受 了 損傷 我 哀痛 驚惶將 我 抓住 |
For the hurt of the daughter of my people am I hurt I am black astonishment hath taken hold on me. | 先 知 說 因 我 百 姓 的 損 傷 我 也 受 了 損 傷 我 哀 痛 驚 惶 將 我 抓 住 |
Only a few reporters had been able to reach him, to the astonishment of the public at large. | 只有一些記者能接近他 這讓大眾出乎意料 |
Thou hast shewed thy people hard things thou hast made us to drink the wine of astonishment. | 你 叫 你 的 民 遇見艱難 你 叫我 們 喝 那 使 人東 倒 西 歪 的 酒 |
Thou hast shewed thy people hard things thou hast made us to drink the wine of astonishment. | 你 叫 你 的 民 遇 見 艱 難 你 叫 我 們 喝 那 使 人 東 倒 西 歪 的 酒 |
The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart | 耶和華 必 用 癲狂 眼瞎 心驚攻擊你 |
The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart | 耶 和 華 必 用 癲 狂 眼 瞎 心 驚 攻 擊 你 |
Yahweh will strike you with madness, and with blindness, and with astonishment of heart | 耶和華 必 用 癲狂 眼瞎 心驚攻擊你 |
Yahweh will strike you with madness, and with blindness, and with astonishment of heart | 耶 和 華 必 用 癲 狂 眼 瞎 心 驚 攻 擊 你 |
and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people and you shall know that I am Yahweh. | 我 必 向 那人 變臉 使 他 作了 警戒 笑談 令人 驚駭 並且 我 要將 他 從 我 民中 剪除 你 們就 知道 我 是 耶和華 |
and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people and you shall know that I am Yahweh. | 我 必 向 那 人 變 臉 使 他 作 了 警 戒 笑 談 令 人 驚 駭 並 且 我 要 將 他 從 我 民 中 剪 除 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 |
She said (in astonishment) Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing! | 她说 咄咄怪事 我这个老太婆还会生孩子吗 这是我龙钟的丈夫 这确是一件奇事 |
She said (in astonishment) Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing! | 她說 咄咄怪事 我這個老太婆還會生孩子嗎 這是我龍鐘的丈夫 這確是一件奇事 |
Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. | 巴比 倫必 成 為亂堆 為野 狗 的 住處 令人 驚駭 嗤笑 並且 無人 居住 |
Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. | 巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 為 野 狗 的 住 處 令 人 驚 駭 嗤 笑 並 且 無 人 居 住 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head. | 以致 他 們的地 令 人 驚駭 常常 嗤笑 凡經過這 地 的 必驚駭搖頭 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head. | 以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 常 常 嗤 笑 凡 經 過 這 地 的 必 驚 駭 搖 頭 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | 巴比 倫必 成 為亂堆 為野 狗 的 住處 令人 驚駭 嗤笑 並且 無人 居住 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | 巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 為 野 狗 的 住 處 令 人 驚 駭 嗤 笑 並 且 無 人 居 住 |
and tell it, Thus says the Lord Yahweh Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and an astonishment. | 對他說 主 耶和華 如此 說 西珥山 哪 我與 你 為敵 必 向 你 伸手 攻 擊 你 使 你 荒涼 令人 驚駭 |
and tell it, Thus says the Lord Yahweh Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and an astonishment. | 對 他 說 主 耶 和 華 如 此 說 西 珥 山 哪 我 與 你 為 敵 必 向 你 伸 手 攻 擊 你 使 你 荒 涼 令 人 驚 駭 |
And to my astonishment, when I began seriously studying other traditions, I began to realize that belief which we make such a fuss about today is only a very recent religious enthusiasm that surfaced only in the West, in about the 17th century. | 令我吃惊的是 当我开始认真地研究基督教以外的其他宗教时 我意识到 信仰 这个我们如此奉若神明的东西 不过是一种近代才产生的宗教热忱 它是17世纪才出现在西方的 |
You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh shall lead you away. | 你 在 耶和華 領 你 到 的 各 國 中 要 令 人 驚駭 笑談 譏誚 |
Edom shall become an astonishment everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. | 以 東必 令 人 驚駭 凡經過 的 人 就 受 驚駭 又 因 他 一切 的 災禍 嗤笑 |
You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh shall lead you away. | 你 在 耶 和 華 領 你 到 的 各 國 中 要 令 人 驚 駭 笑 談 譏 誚 |
Edom shall become an astonishment everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. | 以 東 必 令 人 驚 駭 凡 經 過 的 人 就 受 驚 駭 又 因 他 一 切 的 災 禍 嗤 笑 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. | 你 在 耶和華 領 你 到 的 各 國 中 要 令 人 驚駭 笑談 譏誚 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. | 你 在 耶 和 華 領 你 到 的 各 國 中 要 令 人 驚 駭 笑 談 譏 誚 |
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone for they were afraid. | 他 們就 出來 從墳 墓 那 裡 逃跑 又 發抖 又 驚奇 甚 麼 也 不 告 訴人 因為 他 們 害怕 |
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone for they were afraid. | 他 們 就 出 來 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 又 發 抖 又 驚 奇 甚 麼 也 不 告 訴 人 因 為 他 們 害 怕 |
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | 因此 耶和華 的 忿怒 臨到 猶大 和 耶路撒冷 將 其中 的 人 拋來拋 去 令人 驚駭 嗤笑 正如 你 們親 眼 所 見的 |
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | 因 此 耶 和 華 的 忿 怒 臨 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 將 其 中 的 人 拋 來 拋 去 令 人 驚 駭 嗤 笑 正 如 你 們 親 眼 所 見 的 |
This whole land shall be a desolation, and an astonishment and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | 這全 地 必然 荒涼 令人 驚駭 這些 國民 要 服事 巴比倫 王 七十年 |
This whole land shall be a desolation, and an astonishment and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | 這 全 地 必 然 荒 涼 令 人 驚 駭 這 些 國 民 要 服 事 巴 比 倫 王 七 十 年 |
You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. | 你 必 酩酊大醉 滿有 愁苦 喝乾 你 姐姐 撒 瑪利亞 的 杯 就是 令人驚駭淒涼 的 杯 |
You shall be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of your sister Samaria. | 你 必 酩 酊 大 醉 滿 有 愁 苦 喝 乾 你 姐 姐 撒 瑪 利 亞 的 杯 就 是 令 人 驚 駭 淒 涼 的 杯 |
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | 這全 地 必然 荒涼 令人 驚駭 這些 國民 要 服事 巴比倫 王 七十年 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | 你 必 酩酊大醉 滿有 愁苦 喝乾 你 姐姐 撒 瑪利亞 的 杯 就是 令人驚駭淒涼 的 杯 |
And this whole land shall be a desolation, and an astonishment and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. | 這 全 地 必 然 荒 涼 令 人 驚 駭 這 些 國 民 要 服 事 巴 比 倫 王 七 十 年 |
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | 你 必 酩 酊 大 醉 滿 有 愁 苦 喝 乾 你 姐 姐 撒 瑪 利 亞 的 杯 就 是 令 人 驚 駭 淒 涼 的 杯 |
How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! | 示 沙克 就是 巴比倫 何 竟 被 攻取 天下 所 稱讚 的 何竟 被 佔據 巴比倫 在 列國 中 何 竟 變為 荒場 |
Related searches : To Our Astonishment - To His Astonishment - Utter Astonishment - Astonishment About - In Astonishment - With Astonishment - Blank Astonishment - Sheer Astonishment - To My Amazement - To My Standards - Fit To My - To My Min - To My Cost