"承保保险"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
承保保险 - 翻译 :
例子 (外部来源,未经审查)
第二十八 条 保险人 将 其 承担 的 保险 业务 以 承保 形式 部分 转移 给 其他 保险人 的 为 再 保险 | Article 28 When an insurer transfers part of its accepted business to another insurer by way of cession, it is referred to as reinsurance. |
保险人 是 指 与 投保人 订立 保险 合同 并 承担 赔偿 或者 给付 保险金 责任 的 保险 公司 | An insurer refers to the insurance company which enters into an insurance contract with an applicant and is obligated to make indemnity or payments of the insurance benefits. |
保险 金额 低于 保险 价值 的 除 合同 另 有 约定 外 保险人 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 承担 赔偿 责任 | Unless otherwise specified in the contract, in the event that the sum insured is less than the insured value, the insurer shall undertake the obligation for indemnity pro rata of the sum insured to the insured value. |
保险 金额 是 指 保险人 承担 赔偿 或者 给付 保险金 责任 的 最高 限额 | The sum insured refers to the maximum amount which the insurer undertakes to indemnify or pay under its insurance obligation. |
第十三 条 保险 合同 成立 后 投保人 按照 约定 交付 保险费 保险人 按照 约定 的 时间 开始 承担 保险 责任 | Article 13 Once an insurance contract is formed, the applicant shall pay the premium in accordance with the terms and conditions of the contract and the insurer will be at risk effective from the date as specified in the insurance contract. |
保险 利益 是 指 投保人 对 保险 标的 具有 的 法律 上 承认 的 利益 | An insurable interest refers to the interest which the applicant has in the subject matter of the insurance and is recognized by laws. |
第一百二十四 条 保险 代理人 根据 保险人 的 授权 代 为 办理 保险 业务 的 行为 由 保险人 承担 责任 | Article 124 The insurer shall be held liable for the acts of its insurance agents when they transact insurance business on behalf of the insurance company in accordance with their delegated authority. |
保险 事故 发生 后 被 保险人 为 防止 或者 减少 保险 标的 的 损失 所 支付 的 必要 的 合理 的 费用 由 保险人 承担 保险人 所 承担 的 数额 在 保险 标的 损失 赔偿 金额 以外 另行 计算 最高 不 超过 保险 金额 的 数额 | The insurer shall bear the expenses necessarily and reasonably incurred by the insured in taking measures to prevent or mitigate further loss or damage of the subject matter of the insurance after the occurrence of the insured event the amount of such expenses borne by an insurer shall be calculated separately from the indemnity for the loss of the subject matter of the insurance and it shall not exceed the sum insured. |
第四十五 条 保险 事故 发生 后 保险人 未 赔偿 保险金 之前 被 保险人 放弃 对 第三者 的 请求 赔偿 的 权利 的 保险人 不 承担 赔偿 保险金 的 责任 | Article 45 If the insured waives the right of indemnity against the third party after the occurrence of the insured event and before the insurer making the indemnity, the insurer shall bear no obligation for indemnity. |
第六十三 条 被 保险人 死亡 后 遇 有 下列 情形 之一 的 保险金 作为 被 保险人 的 遗产 由 保险人 向 被 保险人 的 继承人 履行 给付 保险金 的 义务 | Article 63 In the event of the death of the insured, the payment of the insurance benefits shall be treated as part of the estate of the insured, and the insurer shall pay the insurance benefits to the legal heirs of the insured, if |
重复 保险 的 保险 金额 总和 超过 保险 价值 的 各 保险人 的 赔偿 金额 的 总和 不得 超过 保险 价值 除 合同 另 有 约定 外 各 保险人 按照 其 保险 金额 与 保险 金额 总和 的 比例 承担 赔偿 责任 重复 保险 是 指 投保人 对 同一 保险 标的 同一 保险 利益 同一 保险 事故 分别 向 二个 以上 保险人 订立 保险 合同 的 保险 | A double insurance refers to insurance under which an applicant enters into insurance contracts with two or more insurers on the same subject matter of the insurance, the same insurable interests and the same insured event. |
第五十四 条 投保人 不得 为 无 民事 行为 能力 人 投保 以 死亡 为 给付 保险金 条件 的 人身 保险 保险人 也 不得 承保 | Article 54 An applicant shall not apply for and the insurer shall not underwrite an insurance of persons that stipulates death as a prerequisite for the payment of the insurance benefits on a person without civil legal capacity. |
二 为 无 民事 行为 能力 人 承保 以 死亡 为 给付 保险金 条件 的 保险 的 | undertaking to provide life insurance where death is the prerequisite for the payment of the insurance benefits, for those who have no civil legal capacity. |
然后,保险科应适当监测如何确定可接受的保险 挑选承保人和确定超额保险所增保费数额的进行过程 | Then, the process of determining acceptable coverage, selecting the underwriter and quantifying the additional premium for the excess coverage should have been properly monitored by the Insurance Section. |
四 承诺 向 投保人 被 保险人 或者 受益人 给予 保险 合同 规定 以外 的 保险费 回扣 或者 其他 利益 | promising the applicant, the insured or the beneficiary to give them premium rebates or other interests which are not specified in the insurance contract. |
被 保险人 未 履行 前 款 规定 的 通知 义务 的 因 保险 标的 危险 程度 增加 而 发生 的 保险 事故 保险人 不 承担 赔偿 责任 | If the insured fails to fulfill the obligation of notice stipulated in the preceding paragraph, the insurer shall bear no obligation for indemnity of the insured event which occurs due to the increased risk to the subject matter of the insurance. |
投保人 故意 不 履行 如实 告知 义务 的 保险人 对于 保险 合同 解除 前 发生 的 保险 事故 不 承担 赔偿 或者 给付 保险金 的 责任 并 不 退还 保险费 | If any applicant intentionally fails to perform his her obligation of making a full and accurate disclosure, the insurer shall bear no obligation for making any indemnity or payment of the insurance benefits, or for returning the premiums paid for the occurrence of the insured event which occurred prior to the termination of the contract. |
第一百二十五 条 因 保险 经纪人 在 办理 保险 业务 中 的 过错 给 投保人 被 保险人 造成 损失 的 由 保险 经纪人 承担 赔偿 责任 | Article 125 An insurance broker shall be liable for damages or losses caused to the applicant or the insured due to the negligence of the insurance broker in the course of transacting insurance business. |
第十二 条 投保人 提出 保险 要求 经 保险人 同意 承保 并 就 合同 的 条款 达成 协议 保险 合同 成立 保险人 应当 及时 向 投保人 签发 保险单 或者 其他 保险 凭证 并 在 保险单 或者 其他 保险 凭证 中 载明 当事人 双方 约定 的 合同 内容 | The insurer shall issue to the applicant, on a timely basis, an insurance policy or any other insurance certificate which indicates the terms and conditions as agreed by both parties. |
第四十八 条 保险人 被 保险人为 查明 和 确定 保险 事故 的 性质 原因 和 保险 标的 的 损失 程度 所 支付 的 必要 的 合理 的 费用 由 保险人 承担 | Article 48 The insurer shall bear the necessary and reasonable expenses incurred by the insurer and the insured from investigating and ascertaining the nature of and the cause for the occurrence of the insured event, and the extent of loss or damage to the Subject matter of the insurance. |
第一百零一 条 除 人寿保险 业务 外 保险 公司 应当 将 其 承保 的 每 笔 保险 业务 的 百分之二十 按照 国家 有关 规定 办理 再 保险 | Article 101 With the exception of life insurance business, an insurance company shall reinsure twenty (20) percent of each insurance contract it underwrites in accordance with the relevant State regulations. |
第六十五 条 以 死亡 为 给付 保险金 条件 的 合同 被 保险人 自杀 的 除 本条 第二 款 规定 外 保险人 不 承担 给付 保险金 的 责任 但 对 投保人 已 支付 的 保险费 保险人 应 按照 保险单 退还 其 现金 价值 | Article 65 When a contract stipulates death as the prerequisite for the payment of the insurance benefits then the insurer shall have no obligation for the payment of the insurance benefits if the insured commits suicide, except for the event stipulated in paragraph two of this Article. |
投保人 因 过失 未 履行 如实 告知 义务 对 保险 事故 的 发生 有 严重 影响 的 保险人 对于 保险 合同 解除 前 发生 的 保险 事故 不 承担 赔偿 或者 给付 保险金 的 责任 但 可以 退还 保险费 | If an applicant negligently fails to perform his her obligation of making a full and accurate disclosure and this materially affects the occurrence of an insured event before the termination of the contract, the insurer shall bear no obligation for making any indemnity or payment of the insurance benefits but may return the premiums paid. |
投保人 被 保险人 或者 受益人 故意 制造 保险 事故 的 保险人 有 权 解除 保险 合同 不 承担 赔偿 或者 给付 保险金 的 责任 除 本法 第六十四 条 第一 款 另 有 规定 外 也 不 退还 保险费 | If the applicant, the insured or the beneficiary intentionally causes the occurrence of an insured event, except as under the first paragraph of Article 64 of this Law, the insurer may terminate the insurance contract, bear no obligation for indemnity or payment of the insurance benefits and decline to return the premiums paid. |
第六十六 条 被 保险人 故意 犯罪 导致 其 自身 伤残 或者 死亡 的 保险人 不 承担 给付 保险金 的 责任 投保人 已 交 足 二 年 以上 保险费 的 保险人 应当 按照 保险单 退还 其 现金 价值 | If, however, the applicant has paid premiums for two (2) years or more, the insurer shall return the cash value of the policy to the insured in accordance with the contract. |
48. 自这项保险开始以来,已续了三次合同,向承保人共支付了28万美元的保险费 | 48. Since the inception of this coverage, the contract has been renewed three times, and the insurer has been paid a total of 280,000 in premiums. |
保险 公司 分支 机构 不 具有 法人 资格 其 民事 责任 由 保险 公司 承担 | The branch offices of an insurance company do not possess the status of a legal person, and the civil liability shall be borne by the insurance company. |
第三十三 条 保险 标的 的 转让 应当 通知 保险人 经 保险人 同意 继续 承保 后 依法 变更 合同 但是 货物 运输 保险 合同 和 另 有 约定 的 合同 除外 | Article 33 With the exception of cargo insurance contracts and those contracts specified otherwise, the insurer must be notified of the assignment of the subject matter of the insurance. |
一 财产 保险 业务 包括 财产 损失 保险 责任 保险 信用 保险 等 保险 业务 | Property insurance business which includes insurance against loss or damage to property, liability insurance and credit insurance or |
二 人身 保险 业务 包括 人寿保险 健康 保险 意外 伤害 保险 等 保险 业务 | Insurance of persons business which includes life insurance, health insurance and accident and injury insurance. |
VVAA Schadeverzekeing smattschappij (VVAA)保险公司是事故发生期间为提交人承保第三方保险的公司 该公司向皇家保险公司支付了部分损失赔偿 | The insurance company VVAA Schadeverzekeing smattschappij (VVAA), with whom the author had third party insurance at the time of the accident, partially compensated the damage to Royal. |
(q) 应由船舶所有人或光船承租人支付或代表其支付的船舶保险费(包括 保赔保险费) 6 | (q) insurance premiums (including mutual insurance calls) in respect of the ship, payable by or on behalf of the shipowner or demise charterer 6 Comments by the Greek delegation on Article 1 (q) The Greek delegation has some doubts about the exact application of Article 1 (q) in several jurisdictions, where peculiarities might arise. |
(q) 船舶所有人或光船承租人应支付或他人代表其支付的船舶保险费(包括保赔保险费) | (q) insurance premiums (including mutual insurance calls) in respect of the ship, payable by or on behalf of the shipowner or demise charterer |
第六十四 条 投保人 受益人 故意 造成 被 保险人 死亡 伤残 或者 疾病 的 保险人 不 承担 给付 保险金 的 责任 投保人 已 交 足 二 年 以上 保险费 的 保险人 应当 按照 合同 约定 向 其他 享有 权利 的 受益人 退 还 保险单 的 现金 价值 | In the event that the applicant has paid premiums for two (2) years or more, the insurer shall, in accordance with the contract, return the cash value of the policy to other beneficiaries, if any. |
第四十三 条 保险 事故 发生 后 保险人 已 支付 了 全部 保险 金额 并且 保险 金额 相 等于 保险 价值 的 受损 保险 标的 的 全部 权利 归于 保险人 保险 金额 低于 保险 价值 的 保险人 按照 保险 金额 与 保险 价值 的 比例 取得 受损 保险 标的 的 部分 权利 | If the sum insured is less than the insured value, the insurer shall obtain partial rights pertaining to the subject matter of the insurance which is lost or damaged on the pro rata basis of the sum insured to the insured value. |
1.194 所有保险事务 包括订约承保事务 将进行中央管理 | 1.194 All insurance services, including contracting for insurance, will have been centralized. |
(b) 无论是主要的保险经纪人或任何可能的承保人,都未进行过任何承保前审核或审查 | (b) No pre underwriting audits or inspections have been undertaken by either the major policy brokers or any of the prospective underwriters. |
投保人 故意 隐瞒 事实 不 履行 如实 告知 义务 的 或者 因 过失 未 履行 如实 告知 义务 足以 影响 保险人 决定 是否 同意 承保 或者 提高 保险费率 的 保险人 有 权 解除 保险 合同 | The insurer shall have the right to terminate the insurance contract, in the case that the applicant intentionally conceals facts, or does not perform his her obligation of making a full and accurate disclosure, or negligently fails to perform such obligation to the extent that it would materially affect the insurer's decision whether or not to underwrite the insurance or whether or not to increase the premium rate. |
目前本组织也无法知道全球 quot 综合险 quot 财产保险是否更经济,因从未向经纪人或承保人建议过此类保险 | Furthermore, the Organization is not currently able to know whether a global all risk property policy might be more economical, since this has never been proposed to the brokers and underwriters. |
投保人 申报 的 被 保险人 年龄 不 真实 致使 投保人 支付 的 保险费 少于 应付 保险费 的 保险人 有 权 更正 并 要求 投保人 补 交 保险费 或者 在 给付 保险金 时 按 照实 付 保险费 与 应付 保险费 的 比例 支付 | In the event that the applicant has misstated the age of the insured, thus underpaying the premiums, then the insurer shall have the right to correct the misstatement and request the applicant to pay the balance, or to reduce the payment of the insurance benefits in proportion to the amount of premiums actually paid to the amount that should have been paid. |
46. 多数发达国家都有国家投资保险方案 以承保没收 战争和资本收回等风险 | National investment insurance programmes exist in most developed countries to provide coverage for expropriation, war and repatriation risks. |
就Blue Cross Aetna GHI和Van Breda等计划而言,联合国与承保者之间订有承办协定,由承保者管理计划,包括支付保险金在内 | For the Blue Cross, Aetna, GHI and Van Breda plans, contractual agreements exist between the Organization and the insurers, who administer the plans including the reimbursement of claims . |
投保人 对 保险 标的 不 具有 保险 利益 的 保险 合同 无效 | An insurance contract is null and void if the applicant has no insurable interest in the subject matter of the insurance. |
(a) 保险科不能确知,各种风险的情况是如何向保险市场 quot 推销 quot ,因为在保险投标或延期时,没有要求经纪人转交他们向可能的承保人征求报价的副本 | (a) The Insurance Section could not confirm how the various risk profiles were sold to the insurance market, since the brokers were not required to forward copies of the requests for proposals sent to prospective underwriters at the time of bidding or renewing coverage. |
建议8. 保险科应作出安排在下一次保险审查时,向承保人全面介绍总部的安全安排(AM 97 71 5 008) | Recommendation 8. The Insurance Section should arrange for a comprehensive presentation on Headquarters security arrangements for the underwriter at the time of the next insurance inspection (AM 97 71 5 008) |
相关搜索 : 保险承保 - 再保险承保 - 承保风险 - 承保风险 - 承认保险 - 承保风险 - 承保 - 承包商保险 - 承包商保险 - 承运人保险 - 承保保费 - 保险 - 保险 - 保险