"忠臣"的翻译 使用英语:
字典 中国人-英语
忠臣 - 翻译 :
例子 (外部来源,未经审查)
那老人是个忠臣 你的担忧写在面上 | He's very dear to you, that old man. Your concern and worry are written all over you. |
我曾经是个 忠臣 现在却成了 无耻的波旁拥党 | I was a loyal subject and I've become a foul Bourbon . |
如果你要当忠臣 明天给我弄来... 又一打白兰地 | And if you'll be so good, tomorrow you'll get me... another dozen bottles of brandy. |
奸惡 的 使者 必 陷 在 禍患裡 忠信 的 使臣 乃醫人 的 良藥 | A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy gains healing. |
奸 惡 的 使 者 必 陷 在 禍 患 裡 忠 信 的 使 臣 乃 醫 人 的 良 藥 | A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy gains healing. |
奸惡 的 使者 必 陷 在 禍患裡 忠信 的 使臣 乃醫人 的 良藥 | A wicked messenger falleth into mischief but a faithful ambassador is health. |
奸 惡 的 使 者 必 陷 在 禍 患 裡 忠 信 的 使 臣 乃 醫 人 的 良 藥 | A wicked messenger falleth into mischief but a faithful ambassador is health. |
除非你能证明你是无辜 否则你将没有忠诚的臣民 你的王国将被疑惑所摧毁 | Unless you can prove your innocence you will have no loyal subjects. |
麦克白的权力崩台了 随之而去的是他的忠臣 最后他们意识到 他是个多么有雄心的人 | Macbeth's power is slipping away and with it the loyalty of those who finally realise the depths of his ambition |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | There came a man running from the other part of the city. O Moses, he said, the chiefs are deliberating to kill you. Go away from the city. I wish you well. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | There came a man running from the other part of the city. O Moses, he said, the chiefs are deliberating to kill you. Go away from the city. I wish you well. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | And a man came running from the outer part of the city he said, O Moosa! Indeed the court members are considering killing you, therefore go away I surely am your well wisher. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | And a man came running from the outer part of the city he said, O Moosa! Indeed the court members are considering killing you, therefore go away I surely am your well wisher. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | Then came a man from the furthest part of the city, running he said, 'Moses, the Council are conspiring to slay thee. Depart I am one of thy sincere advisers.' |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | Then came a man from the furthest part of the city, running he said, 'Moses, the Council are conspiring to slay thee. Depart I am one of thy sincere advisers.' |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | And there came a man from the farthest part of the city, running he said O Musa! the chiefs are taking counsel together concerning thee, that they might slay thee wherefore go forth thou, verily I am unto thee of the admonishers. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | And there came a man from the farthest part of the city, running he said O Musa! the chiefs are taking counsel together concerning thee, that they might slay thee wherefore go forth thou, verily I am unto thee of the admonishers. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | And there came a man running, from the farthest end of the city. He said O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am to you of those who give sincere advice. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | And there came a man running, from the farthest end of the city. He said O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape. Truly, I am to you of those who give sincere advice. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | And a man came from the farthest part of the city running. He said, O Moses, the authorities are considering killing you, so leave I am giving you good advice. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | And a man came from the farthest part of the city running. He said, O Moses, the authorities are considering killing you, so leave I am giving you good advice. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | Then a man came running from the farther end of the city and said O Moses, the nobles are deliberating about you that they may put you to death. So do be gone. I am one of your well wishers. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | Then a man came running from the farther end of the city and said O Moses, the nobles are deliberating about you that they may put you to death. So do be gone. I am one of your well wishers. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | And a man came from the uttermost part of the city, running. He said O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | And a man came from the uttermost part of the city, running. He said O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | There came a man from the city outskirts, hurrying. He said, Moses! The elite are indeed conspiring to kill you. So leave. I am indeed your well wisher. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | There came a man from the city outskirts, hurrying. He said, Moses! The elite are indeed conspiring to kill you. So leave. I am indeed your well wisher. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | Then a man came running from the furthest part of the city, 'Moses' he said, 'the Assembly are plotting to kill you. Leave, for I am one of your sincere advisers' |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | Then a man came running from the furthest part of the city, 'Moses' he said, 'the Assembly are plotting to kill you. Leave, for I am one of your sincere advisers' |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | And a man came from the farthest end of the city, running. He said, O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you intending to kill you, so leave the city indeed, I am to you of the sincere advisors. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | And a man came from the farthest end of the city, running. He said, O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you intending to kill you, so leave the city indeed, I am to you of the sincere advisors. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | A man came running from the farthest part of the city saying, Moses, people are planning to kill you. I sincerely advise you to leave the city. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | A man came running from the farthest part of the city saying, Moses, people are planning to kill you. I sincerely advise you to leave the city. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | And a man came running from the remotest part of the city. He said O Musa! surely the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at once) surely I am of those who wish well to you. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | And a man came running from the remotest part of the city. He said O Musa! surely the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at once) surely I am of those who wish well to you. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | A man came running from the far side of the city, and said, Moses, the authorities are conspiring to kill you, so leave the city. I am one of your well wishers. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | A man came running from the far side of the city, and said, Moses, the authorities are conspiring to kill you, so leave the city. I am one of your well wishers. |
. 有一个人 从城的极远处忙来说 穆萨啊 臣仆们的确正在商议要杀你 你快出走吧 我确是忠于你的 | And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee so get thee away, for I do give thee sincere advice. |
有一個人 從城的極遠處忙來說 穆薩啊 臣僕們的確正在商議要殺你 你快出走吧 我確是忠於你的 | And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee so get thee away, for I do give thee sincere advice. |
亞希 米勒 回答 王 說 王 的 臣僕 中 有 誰比 大衛 忠心 呢 他 是 王 的 女婿 又 是 王 的 參謀 並且 在 王家中 是 尊貴的 | Then Ahimelech answered the king, and said, Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and is taken into your council, and is honorable in your house? |
亞 希 米 勒 回 答 王 說 王 的 臣 僕 中 有 誰 比 大 衛 忠 心 呢 他 是 王 的 女 婿 又 是 王 的 參 謀 並 且 在 王 家 中 是 尊 貴 的 | Then Ahimelech answered the king, and said, Who among all your servants is so faithful as David, who is the king's son in law, and is taken into your council, and is honorable in your house? |
亞希 米勒 回答 王 說 王 的 臣僕 中 有 誰比 大衛 忠心 呢 他 是 王 的 女婿 又 是 王 的 參謀 並且 在 王家中 是 尊貴的 | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? |
亞 希 米 勒 回 答 王 說 王 的 臣 僕 中 有 誰 比 大 衛 忠 心 呢 他 是 王 的 女 婿 又 是 王 的 參 謀 並 且 在 王 家 中 是 尊 貴 的 | Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? |
我有忠诚 我对托尼忠诚 | And I have faith. I have faith in Tony. |
狗是忠诚的 太过忠诚了 | Dogs are faithful much too faithful. |
相关搜索 : 车臣 - 大臣 - 车臣 - 朝臣 - 邦臣 - 权臣 - 忠诚,忠实 - 宫廷弄臣 - 状态大臣 - 劳动大臣 - 环境大臣 - 帝王大臣 - 最大功臣 - 他的臣民